LC·Dict

Revenge is sweet

숙어B2
US/rɪˈvendʒ ɪz swiːt/UK

복수하면 통쾌하고 만족스럽다는 말

phrase

  1. 1

    복수는 달콤하다자신에게 해를 끼치거나 모욕을 준 사람에게 되갚아 주는 일이 매우 만족스럽게 느껴진다는 뜻B2

    used to say that punishing or getting even with someone who has wronged you feels very satisfying

    • After losing to her brother all summer, she finally beat him at chess and smiled, saying, "Revenge is sweet."

      여름 내내 오빠에게 지다가 마침내 체스에서 이긴 그녀는 미소를 지으며 “복수는 달콤하네”라고 말했다.

    • When the team defeated the club that had humiliated them last year, the fans felt that revenge was sweet.

      그 팀이 작년에 자신들을 굴욕시킨 클럽을 이기자 팬들은 복수가 통쾌하다고 느꼈다.

뉘앙스 · 쓰임

"revenge is sweet"는 복수의 쾌감을 강조하는 표현이고, "sweet revenge"는 그 결과나 상황 자체를 가리키는 명사구로 더 자주 쓰입니다. "what goes around comes around"는 직접 복수보다는 업보나 인과응보를 강조합니다. "justice is served"는 사적인 복수보다 정당한 처벌이나 정의 실현에 초점이 있습니다.

진지한 폭력, 보복, 직장 내 갈등 상황에서는 부적절하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 친구 사이의 가벼운 경쟁, 스포츠, 게임, 농담 맥락에서 더 안전하게 사용할 수 있습니다. 도덕적으로 복수를 옹호하는 느낌이 있으므로 공식적 글쓰기에서는 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

sweet revenge
같은 생각을 나타내지만, 문장 전체라기보다 '통쾌한 복수'라는 명사구로 쓰입니다.
get even
상대에게 당한 만큼 되갚는 행동을 뜻하며, 복수의 달콤함보다는 균형을 맞춘다는 느낌이 강합니다.
settle the score
오래된 원한이나 경쟁 관계에서 결판을 낸다는 뉘앙스가 있습니다.
what goes around comes around
직접 복수하기보다 나쁜 행동은 결국 자신에게 돌아온다는 인과응보를 강조합니다.

반의어

forgive and forget
복수하지 않고 용서하고 잊자는 뜻으로, 감정적 방향이 정반대입니다.
turn the other cheek
모욕이나 공격을 당해도 보복하지 말라는 기독교적·도덕적 표현입니다.
let bygones be bygones
과거의 갈등을 더 이상 문제 삼지 말자는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 단정하기 어렵지만, 복수를 달콤한 맛에 비유하는 표현은 영어권에서 오래전부터 사용되었습니다. 'sweet'는 실제 맛뿐 아니라 즐겁고 만족스러운 감정을 나타내는 형용사로도 쓰이기 때문에, 복수의 쾌감을 간결하게 표현합니다. 비슷한 관념은 여러 문화권의 문학과 격언에서도 발견됩니다.

💡 상대에게 당한 일을 되갚고 나서 사탕처럼 '달콤한' 만족감을 느끼는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.