LC·Dict

take one's hat off to

숙어B2
US/ˌteɪk wʌnz ˈhæt ɔːf tuː/UK/ˌteɪk wʌnz ˈhæt ɒf tuː/

~에게 경의를 표하다, 감탄하다

phrase

  1. 1

    누군가의 행동, 노력, 능력, 성취를 높이 평가하며 존경이나 감탄을 나타내다.B2

    to express admiration or respect for someone because of their actions, efforts, ability, or achievements.

    • I take my hat off to anyone who can raise three children and work full-time.

      아이 셋을 키우면서 풀타임으로 일할 수 있는 사람이라면 누구에게든 정말 경의를 표한다.

    • We have to take our hats off to the volunteers who worked through the night.

      밤새 일한 자원봉사자들에게 우리는 경의를 표해야 한다.

    • She took her hat off to him for admitting his mistake so honestly.

      그녀는 그가 자신의 실수를 그렇게 솔직히 인정한 것에 감탄했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘admire’보다 좀 더 말하는 사람의 존경심을 직접 드러내며, ‘congratulate’처럼 단순히 축하한다기보다 상대의 노력이나 성취를 인정하는 느낌이 강합니다. ‘respect’보다 구어적이고 따뜻한 칭찬의 뉘앙스가 있습니다.

소유격은 주어에 맞춰 바꿉니다: I take my hat off to you, she took her hat off to them. 목적어 앞에는 보통 전치사 ‘to’를 씁니다. 실제 모자를 벗는다는 뜻으로도 쓰일 수 있으나, 문맥상 칭찬이나 존경의 의미로 쓰이는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

admire
가장 일반적인 말로, 마음속으로 감탄하거나 존경한다는 뜻이며 관용적 느낌은 덜합니다.
respect
상대의 인격, 지위, 능력 등을 존중한다는 넓은 의미이며, 특정 행동에 대한 즉각적인 칭찬 느낌은 약할 수 있습니다.
give someone credit
상대의 공로나 노력을 인정한다는 뜻으로, 감탄보다는 정당한 평가를 해 준다는 뉘앙스가 강합니다.
pay tribute to
공식적·격식 있는 상황에서 업적이나 공헌을 기리는 느낌이 강합니다.

반의어

look down on
상대를 낮춰 보거나 업신여긴다는 뜻으로, 존경을 나타내는 이 표현과 반대입니다.
disparage
누군가나 무언가를 깎아내리거나 폄하한다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
criticize
비판하거나 잘못을 지적한다는 뜻으로, 반드시 경멸을 뜻하지는 않지만 칭찬의 반대 상황에서 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]서양 문화에서 남성이 실내에 들어가거나 상대에게 예의를 표할 때 모자를 벗는 관습에서 유래한 표현입니다. 모자를 벗는 행동이 존경, 겸손, 예의를 나타내는 몸짓이었기 때문에, 이후 비유적으로 누군가에게 감탄하거나 경의를 표한다는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 존경하는 사람을 만났을 때 모자를 살짝 벗어 인사하는 장면을 떠올리면, ‘take my hat off to you’ = ‘당신에게 경의를 표합니다’로 기억하기 쉽습니다.