throw chunks
숙어C1slang토하다, 특히 역겹거나 심하게 토하다
phrase
- 1
음식물이나 위 내용물을 입 밖으로 토하다; 특히 속어적으로, 심하거나 역겨운 방식으로 토하다.C1
to vomit; especially, in slang, to vomit in a forceful or disgusting way.
I felt so carsick that I thought I was going to throw chunks.
차멀미가 너무 심해서 토할 것 같았다.
After the ride, he ran to the bathroom and threw chunks.
놀이기구를 탄 뒤 그는 화장실로 달려가 토했다.
유의어throw up, vomit, puke, barf, blow chunks
뉘앙스 · 쓰임
‘throw up’은 가장 일반적이고 비교적 중립적인 표현이고, ‘vomit’은 더 의학적이거나 공식적입니다. ‘puke’와 ‘barf’는 비격식적이지만 흔하고, ‘throw chunks’는 그보다 더 노골적이고 장난스럽거나 거친 느낌이 강합니다. ‘blow chunks’와 매우 비슷하지만, ‘throw chunks’는 덜 표준적이고 지역·개인에 따라 낯설게 들릴 수 있습니다.
상대가 불쾌하게 느낄 수 있는 표현이므로 정중한 자리에서는 쓰지 마세요. 실제로 아픈 사람을 배려해서 말할 때는 ‘throw up’, ‘be sick’, ‘vomit’ 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. 특히 식사 중이거나 공식적인 글에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw up
- 가장 일반적이고 덜 거친 표현입니다.
- vomit
- 의학적·공식적 느낌이 더 강합니다.
- puke
- 비격식적이고 직설적이지만 ‘throw chunks’보다 덜 이미지가 노골적일 수 있습니다.
- barf
- 비격식적이고 약간 유치하거나 장난스러운 느낌입니다.
- blow chunks
- 의미와 뉘앙스가 매우 비슷한 속어 표현으로, 더 흔하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- keep it down
- 먹은 것을 토하지 않고 참거나 유지한다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- hold it down
- 음식이나 약 등을 토하지 않고 위에 남겨 둔다는 뜻으로 쓰일 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘throw up’이 ‘토하다’라는 뜻으로 쓰이는 데서 ‘throw’를 가져오고, 토사물 속의 고형물을 가리키는 ‘chunks’를 결합한 속어적 표현으로 볼 수 있습니다. 비슷한 표현인 ‘blow chunks’의 영향을 받은 변형으로도 이해됩니다.
💡 ‘throw up’은 토하다이고, ‘chunks’는 덩어리라는 뜻입니다. 따라서 ‘throw chunks’는 ‘덩어리까지 토해 낼 정도로 심하게 토하다’라고 연상하면 쉽습니다.