Tickle the dragon's tail
숙어C2매우 위험한 힘이나 상황을 일부러 건드리다
phrase
- 1
매우 위험하거나 통제하기 어려운 대상·상황을 일부러 자극하거나 시험하여 큰 위험을 감수하다C2
to deliberately provoke, test, or interfere with a very dangerous force or situation, risking serious consequences
By running the reactor beyond its safety limits, the engineers were tickling the dragon's tail.
원자로를 안전 한계 이상으로 가동함으로써 그 기술자들은 매우 위험한 상황을 건드리고 있었다.
Threatening a cyberattack against a nuclear power was like tickling the dragon's tail.
핵보유국을 상대로 사이버 공격을 위협하는 것은 용의 꼬리를 건드리는 것과 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
play with fire와 비슷하지만, ‘tickle the dragon’s tail’은 위험의 규모가 훨씬 크고 잠재적으로 재앙적이라는 느낌이 강하다. poke the bear는 주로 강한 사람이나 집단을 자극한다는 뜻이고, tempt fate는 운을 시험한다는 더 일반적인 표현이다.
일상 대화에서는 흔한 표현이 아니므로, 보통 극적인 비유나 글쓰기에서 효과적으로 쓰인다. 실제로 누군가를 가볍게 놀리는 의미의 tickle과 혼동하지 않도록 문맥상 ‘위험을 건드리다’라는 뜻이 분명해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- play with fire
- 가장 흔한 표현으로, 위험한 일을 하다라는 뜻이지만 위험의 규모가 반드시 재앙적이지는 않다.
- poke the bear
- 강하거나 위험한 상대를 자극한다는 뜻으로, 사람·조직·국가를 대상으로 할 때 특히 자연스럽다.
- tempt fate
- 나쁜 일이 일어나지 않기를 바라며 무모하게 행동한다는 뜻으로, 운이나 불운의 느낌이 더 강하다.
- court disaster
- 재난을 자초하다라는 더 직접적이고 격식 있는 표현이다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 방법을 택한다는 뜻이다.
- err on the side of caution
- 불확실할 때 더 조심스러운 선택을 한다는 뜻으로, 격식 있는 맥락에 잘 맞는다.
- leave well enough alone
- 괜히 건드리지 말고 현재 상태를 유지하라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘잠든 용의 꼬리를 건드리면 재앙이 닥친다’는 이미지에서 나온 비유로 이해된다. 특히 20세기 중반 핵물리학과 맨해튼 프로젝트 관련 일화에서, 핵분열 물질을 임계 상태에 가깝게 다루는 위험한 실험을 ‘용의 꼬리를 간질이는 일’에 비유한 표현과 연결되어 알려져 있다. 그래서 현대 영어에서는 엄청난 위험을 가진 힘을 아슬아슬하게 시험한다는 의미로 쓰인다.
💡 용은 잠재적으로 파괴적인 힘, 꼬리를 간질이는 행동은 사소해 보이지만 위험한 자극이라고 기억하면 된다. 즉 ‘작게 건드렸지만 크게 당할 수 있다’는 이미지로 외우면 쉽다.