to God
숙어B2informal진심임을 강조할 때 쓰는 맹세 표현의 일부
phrase
- 1
하느님께 맹세코, 맹세코 — 자신의 말이 사실이거나 진심임을 강하게 강조하는 맹세 표현의 일부B2
used as part of an oath or emphatic expression to show that what someone says is true or sincere
I swear to God, I didn’t touch your phone.
맹세코, 네 휴대폰 건드리지 않았어.
Honest to God, that was the scariest night of my life.
정말 진심으로, 그날 밤은 내 인생에서 가장 무서운 밤이었어.
뉘앙스 · 쓰임
“honestly”보다 감정이 강하고, “I swear”보다 종교적·맹세의 느낌이 더 뚜렷합니다. “for real”은 훨씬 더 구어적이고 가벼운 느낌인 반면, “to God”가 들어간 표현은 진지함이나 분노, 놀람을 더 강하게 드러낼 수 있습니다.
단독 표현으로는 거의 쓰지 않으며, 주로 “I swear to God”, “honest to God”처럼 고정된 표현 안에서 사용합니다. 종교적 표현이므로 상대나 상황에 따라 불쾌하게 들릴 수 있어 공식적이거나 엄숙한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- honestly
- 더 중립적이고 덜 감정적이며 종교적 뉘앙스가 없습니다.
- I swear
- 비슷하지만 반드시 종교적 대상에게 맹세한다는 느낌은 아닙니다.
- for real
- 훨씬 더 구어적이고 가벼운 느낌입니다.
반의어
- not really
- 사실이 아니거나 진심이 아님을 나타내는 약한 부정 표현입니다.
- just kidding
- 앞말이 농담이었음을 밝히는 표현으로, 진지함을 강조하는 “to God”와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 신을 증인으로 삼아 자신의 말이 사실임을 맹세하던 관습에서 나온 표현입니다. 시간이 지나면서 실제 종교적 맹세뿐 아니라 일상 대화에서 강한 강조 표현으로도 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘신에게 맹세한다’고 생각하면, 단순한 ‘정말’보다 훨씬 강한 확신과 진심을 나타낸다고 기억할 수 있습니다.