tout de suite
숙어C2informal즉시, 곧바로, 당장
phrase
- 1
즉시, 곧바로, 당장 — 어떤 일을 지체하지 않고 바로, 즉시 한다는 뜻C2
used to say that something should happen immediately or without delay
If the client calls, let me know tout de suite.
고객이 전화하면 즉시 나에게 알려 줘.
We need to leave tout de suite if we want to catch the last train.
막차를 타려면 우리는 지금 바로 떠나야 해.
뉘앙스 · 쓰임
immediately나 right away보다 덜 평범하고, 프랑스어를 섞어 말하는 듯한 세련되거나 장난스러운 느낌이 있습니다. at once는 더 단호하거나 격식 있게 들릴 수 있고, ASAP는 업무적·약어적 느낌이 강합니다.
영어 문장 안에서는 보통 원래 프랑스어 철자인 tout de suite를 그대로 씁니다. 격식 있는 비즈니스 문서나 학술문에서는 immediately, at once, without delay 같은 표현이 더 자연스럽습니다. 발음은 영어식으로 ‘투 더 스위트’에 가깝게 말하는 경우가 많으며, toot sweet는 장난스럽거나 비표준적인 음차 표기입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- immediately
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 격식 있는 상황에서도 자연스럽습니다.
- right away
- 일상적이고 자연스러운 표현으로, tout de suite보다 덜 장난스럽고 덜 세련된 느낌입니다.
- at once
- 더 단호하거나 명령조로 들릴 수 있으며, 약간 격식 있는 느낌도 있습니다.
- without delay
- 공식적이거나 문어적인 표현으로, 행정·업무 문맥에 잘 어울립니다.
반의어
- later
- 지금이 아니라 나중에 한다는 일반적인 반대 의미입니다.
- eventually
- 언젠가는 결국 일어나지만 즉시 일어난다는 뜻은 아닙니다.
- in due course
- 적절한 때가 되면 한다는 뜻으로, 즉각성보다 절차와 시간이 강조됩니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 tout de suite에서 그대로 들어온 표현입니다. 프랑스어에서 tout는 ‘완전히, 바로’의 강조 의미로 쓰이고, de suite는 ‘연속해서, 곧바로’라는 의미를 가집니다. 영어에서는 19세기 이후 프랑스어 표현을 세련되거나 위트 있게 섞어 쓰는 관습 속에서 사용되어 왔습니다.
💡 발음이 영어식으로 ‘투 더 스위트’처럼 들리므로, ‘달콤한(sweet) 일은 바로바로!’라고 연결해 외우면 ‘즉시’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.