LC·Dict

turn tail

숙어B2
US/ˌtɝːn ˈteɪl/UK/ˌtɜːn ˈteɪl/

겁을 먹고 도망치다, 물러나다

phrase

  1. 1

    두려움이나 압박 때문에 갑자기 도망치거나 후퇴하다B2

    to suddenly run away or retreat because of fear, pressure, or unwillingness to continue

    • When the guards appeared, the thieves turned tail and ran.

      경비원들이 나타나자 도둑들은 겁을 먹고 달아났다.

    • She refused to turn tail just because the negotiations became difficult.

      그녀는 협상이 어려워졌다는 이유만으로 물러서려 하지 않았다.

    • The team was losing badly, but they did not turn tail.

      그 팀은 크게 지고 있었지만 도망치듯 포기하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

run away는 단순히 ‘도망치다’라는 일반적인 표현이고, flee는 더 격식 있거나 긴급한 느낌이 있습니다. turn tail은 특히 겁을 먹고 등을 돌려 도망치거나 비겁하게 물러나는 느낌이 강합니다. back down은 말다툼이나 압박 속에서 ‘주장을 접다’에 가깝고, turn tail은 실제로 도망가거나 완전히 회피하는 장면에 더 잘 어울립니다.

보통 부정적·비판적 맥락에서 쓰이며, 상대를 겁쟁이처럼 묘사할 수 있으므로 사람에게 직접 사용할 때는 주의해야 합니다. 흔히 turn tail and run 형태로도 많이 쓰입니다. 과거형은 turned tail입니다.

유의어 뉘앙스 비교

run away
가장 일반적인 표현으로, 겁이나 비겁함의 뉘앙스가 반드시 있지는 않습니다.
flee
위험에서 급히 달아난다는 뜻으로 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 있습니다.
beat a retreat
전략적으로 물러난다는 느낌도 가능하며, turn tail보다 덜 비난적으로 들릴 수 있습니다.
back down
신체적으로 도망치기보다 주장이나 입장을 접고 물러나는 경우에 더 자주 씁니다.

반의어

stand one's ground
압박이나 위험에도 물러서지 않고 버틴다는 뜻입니다.
face up to
어려운 현실이나 책임을 회피하지 않고 직면한다는 뜻입니다.
confront
문제나 사람을 직접 맞서 대한다는 뜻으로, turn tail의 회피성과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]동물이 겁을 먹고 도망칠 때 몸을 돌려 꼬리를 보이며 달아나는 모습에서 나온 표현으로 여겨집니다. 영어에서 tail은 종종 겁을 먹고 달아나는 동물의 뒷모습을 연상시키며, turn tail은 ‘꼬리를 보이고 돌아서다’에서 ‘겁먹고 도망치다’라는 비유적 의미로 발전했습니다.

💡 위험을 보자마자 몸을 돌려 ‘꼬리(tail)’가 보이게 달아나는 동물을 떠올리면, turn tail = 겁먹고 도망치다로 기억하기 쉽습니다.