up the pole
숙어C1informal제정신이 아니거나 매우 혼란스러운 상태라는 뜻의 영국식 구어 표현
phrase
- 1
미친, 제정신이 아닌 — 제정신이 아니거나, 말도 안 되는 생각을 하거나, 매우 혼란스러운C1
crazy, irrational, or very confused
You must be up the pole if you think I’m paying that much for a used bike.
내가 중고 자전거에 그렇게 큰돈을 낼 거라고 생각한다면 너 제정신이 아닌 게 분명해.
After two days without sleep, I felt completely up the pole.
이틀 동안 잠을 못 자고 나니 완전히 정신이 나간 것 같았다.
유의어crazy, out of your mind, bonkers
- 2
임신한 — 임신한; 주로 영국식의 구식이고 거친 속어C2
pregnant; an old-fashioned and coarse British slang use
In the old novel, the village gossips say that the maid is up the pole.
그 옛 소설에서 마을 사람들이 그 하녀가 임신했다고 수군거린다.
Don’t use ‘up the pole’ to mean pregnant in polite conversation; it sounds dated and rude.
공손한 대화에서 ‘up the pole’을 ‘임신한’이라는 뜻으로 쓰지 마세요. 구식이고 무례하게 들립니다.
유의어pregnant, expecting, up the duff
반의어not pregnant
뉘앙스 · 쓰임
“crazy”나 “mad”와 비슷하지만 “up the pole”은 더 영국식이고 구어적이며 약간 오래된 표현입니다. “out of one’s mind”보다 덜 극적일 수 있지만, 여전히 무례하게 들릴 수 있습니다. “up the creek”은 ‘곤경에 처한’이라는 뜻이고, “up the duff”는 ‘임신한’이라는 영국식 속어이므로 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
주로 be 동사와 함께 “be up the pole” 형태로 씁니다. 현대 일상 영어에서는 흔한 표현이 아니며, 영국식·구식·비격식 표현으로 이해하는 것이 좋습니다. 실제 사람에게 직접 쓰면 모욕적일 수 있으므로 친한 사이의 농담이나 문학·드라마 속 대사에서 접하는 표현으로 생각하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- crazy
- 가장 일반적인 표현이며, 상황에 따라 무례하거나 비하적으로 들릴 수 있습니다.
- out of your mind
- 상대의 생각이나 행동이 매우 비합리적이라고 강하게 말할 때 씁니다.
- bonkers
- 영국식 구어 느낌이 강하고, 장난스럽거나 가벼운 뉘앙스가 있습니다.
- pregnant
- 가장 중립적이고 표준적인 표현입니다.
- expecting
- 완곡하고 긍정적인 느낌이 있는 표현입니다.
- up the duff
- 영국식 속어로 ‘임신한’이라는 뜻이며, 비격식적이고 다소 거칠게 들릴 수 있습니다.
반의어
- sane
- 정신적으로 온전하고 이성적이라는 뜻의 일반적인 반의어입니다.
- rational
- 감정보다 이성적 판단을 강조하는 표현입니다.
- not pregnant
- 가장 직접적이고 중립적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 문자 그대로는 ‘막대기 위에 올라가 있다’는 뜻으로, 정상적인 위치에서 벗어나 있거나 균형을 잃은 모습을 비유해 ‘정상이 아닌, 혼란스러운’이라는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다. ‘임신한’이라는 속어적 의미의 유래도 분명하지 않으며, 현대에는 제한적으로만 쓰입니다.
💡 사람이 높은 장대 위에 올라가 불안정하게 매달려 있는 모습을 떠올리면, ‘정상적이지 않은 상태, 정신이 혼란스러운 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.