up the spout
숙어C2informal계획·상황이 완전히 틀어지거나 망가진
phrase
- 1
망한, 틀어진 — 계획, 기회, 돈, 상황 등이 실패하거나 망가져 더 이상 제대로 되지 않는C2
used to say that a plan, opportunity, amount of money, or situation has failed, been wasted, or become useless
When the main investor pulled out, the whole project went up the spout.
주요 투자자가 손을 떼자 그 프로젝트 전체가 완전히 틀어졌다.
If we miss this deadline, months of work will be up the spout.
이 마감일을 놓치면 몇 달간의 작업이 모두 물거품이 될 것이다.
- 2
임신한 — 임신한; 특히 원치 않거나 예상치 못한 임신을 가리키는 오래된 비격식 표현C2
pregnant, especially unexpectedly; an old-fashioned informal or slang use
In older British slang, people might have said she was up the spout.
예전 영국 속어에서는 그녀가 임신했다고 말할 때 ‘up the spout’라고 했을 수 있다.
The phrase can sound rude if used to mean pregnant, so it is best avoided.
이 표현을 ‘임신한’이라는 뜻으로 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋다.
반의어not pregnant
뉘앙스 · 쓰임
“ruined”보다 구어적이고 영국적인 느낌이 강하며, “go wrong”보다 결과가 더 심각하게 망가졌다는 뉘앙스가 있습니다. “down the drain”은 노력·돈이 헛되이 사라졌다는 느낌이 강하고, “up the spout”는 계획이나 상황 자체가 실패했다는 느낌이 두드러집니다.
영국식 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 말에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다. ‘임신한’이라는 뜻으로 쓰면 구식이고 무례하게 들릴 수 있으므로 학습자는 이 의미로 직접 사용하는 것을 피하는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- down the drain
- 돈·노력·시간이 헛되이 사라졌다는 느낌이 더 강함
- go wrong
- 더 일반적이고 중립적이며, 실패 정도가 반드시 심각하다는 뜻은 아님
- fall through
- 계획·합의가 성사되지 못했다는 상황에 특히 씀
- pregnant
- 가장 표준적이고 중립적인 표현
- expecting
- 완곡하고 정중한 표현
반의어
- work out
- 일이나 계획이 잘 풀리다라는 뜻의 일반적인 반대 표현
- come off
- 계획이나 행사가 성공적으로 이루어졌다는 뜻
- not pregnant
- 직접적이고 중립적인 반대 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘spout’는 물이 빠져나가는 관이나 주둥이를 뜻하며, 무엇이 ‘spout’으로 가 버리면 되찾기 어렵거나 사라진다는 이미지와 관련된 것으로 설명됩니다. 영국 영어에서는 ‘go up the spout’가 계획이나 돈이 망가지거나 사라지는 상황을 나타내는 비격식 표현으로 굳어졌습니다.
💡 소중한 계획이나 돈이 배수관(spout) 속으로 사라져 버려 다시 꺼낼 수 없다고 상상하면 ‘망했다, 물거품이 됐다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.