Weapons free
숙어C1formal군사 교전 명령으로, 아군이 아닌 것으로 확인된 목표에 사격을 허가한다는 뜻
phrase
- 1
자유 발포 명령, 무기 사용 허가 — 군사 교신에서, 아군으로 명확히 식별되지 않은 목표에 대해 무기 사용 또는 발포를 허가한다는 명령C1
A military command authorizing the use of weapons against targets that are not positively identified as friendly.
The commander gave the order: “Weapons free.”
지휘관은 “무기 사용 허가”라는 명령을 내렸다.
In the simulation, pilots could not engage until they received a weapons-free call.
그 시뮬레이션에서 조종사들은 ‘weapons free’ 호출을 받기 전까지 교전할 수 없었다.
- 2
무제한 공격 허가, 전면 비판 허가 — 비유적으로, 제한 없이 강하게 공격하거나 비판해도 된다는 허가C2
Used figuratively to mean permission to attack, criticize, or act aggressively without much restraint.
Once the debate began, her campaign team went weapons free on the issue.
토론이 시작되자 그녀의 선거팀은 그 사안에 대해 제한 없이 강하게 공세를 펼쳤다.
The editor said we could go weapons free if the company kept refusing to answer questions.
편집자는 그 회사가 계속 답변을 거부하면 우리가 강도 높게 비판해도 된다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“weapons free”는 단순히 ‘쏴도 된다’보다 더 공식적이고 군사적인 표현이다. “fire at will”은 더 일반적으로 ‘각자 판단해 발포하라’는 느낌이 강하고, “weapons tight”는 확인된 적에게만 사격하라는 제한적 허가, “weapons hold”는 특별한 지시가 없는 한 사격 금지를 뜻한다.
실제 군사 교전 명령이므로 일상적 상황에서 가볍게 쓰면 과격하거나 부적절하게 들릴 수 있다. 비유적으로 사용할 때도 공격적·대립적인 분위기를 만들 수 있으므로 맥락에 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire at will
- 각자 판단에 따라 발포하라는 뜻으로, 군사적이지만 “weapons free”보다 더 넓고 일반적으로도 쓰인다.
- open fire
- 사격을 시작하라는 일반적인 표현으로, 교전 규칙상의 세부 의미는 덜하다.
- take the gloves off
- 더 이상 점잖게 굴지 않고 본격적으로 공격한다는 관용적 표현으로, 비유적 맥락에서 더 자연스럽다.
- go on the offensive
- 공세로 전환한다는 뜻으로, 군사·정치·비즈니스 맥락에서 두루 쓰인다.
반의어
- weapons hold
- 특별한 지시나 자기방어 상황이 아니면 발포하지 말라는 명령이다.
- cease fire
- 이미 진행 중인 사격이나 전투 행위를 중지하라는 명령이다.
- weapons tight
- 확실히 적으로 식별된 목표에 대해서만 사격을 허가하는 제한적 명령이다.
- hold back
- 감정·행동·비판 등을 자제한다는 일반적 표현이다.
- pull one's punches
- 상대에게 상처를 덜 주려고 비판이나 공격의 강도를 일부러 낮춘다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]현대 영어권 군사 교신, 특히 항공·방공 분야의 교전 상태를 나타내는 명령 표현에서 유래했다. “weapons”는 사용 가능한 무기 체계를, “free”는 정해진 조건 아래 사용이 허가된 상태를 나타낸다. 관련 표현으로 “weapons hold”와 “weapons tight”가 함께 쓰인다.
💡 “free”를 ‘아무 제한도 없음’으로만 외우기보다, 군사 교전 규칙 안에서 ‘무기 사용 허가 상태’라고 기억하면 정확하다.