LC·Dict

white as driven snow

숙어C1literary
US/waɪt əz ˈdrɪvən snoʊ/UK/waɪt əz ˈdrɪvən snəʊ/

매우 새하얗거나, 때로는 매우 순수하고 결백한

phrase

  1. 1

    눈처럼 매우 희거나, 비유적으로 매우 순수하고 결백한C1

    extremely white, or figuratively completely pure and innocent

    • The sheets on the hotel bed were white as driven snow.

      호텔 침대의 시트는 바람에 쌓인 눈처럼 새하얬다.

    • He claimed his motives were white as driven snow, but no one believed him.

      그는 자신의 동기가 아주 순수하다고 주장했지만 아무도 믿지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘snow-white’는 주로 색깔이 새하얗다는 중립적 표현이고, ‘white as a sheet’는 놀람·공포·병으로 얼굴이 창백하다는 뜻입니다. ‘pure as the driven snow’는 색보다는 순결·결백을 강조하며, 실제로는 그렇게 순수하지 않다는 비꼼으로도 자주 쓰입니다.

격식 있거나 문학적인 표현이라 일상 대화에서는 다소 과장되거나 진부하게 들릴 수 있습니다. 사람의 피부색을 묘사할 때 쓰면 어색하거나 민감하게 들릴 수 있으므로 보통 옷, 천, 풍경, 눈부신 흰색 물체 등을 묘사할 때 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

snow-white
색깔이 새하얗다는 뜻으로 더 짧고 현대적이며, 도덕적 순수함의 의미는 약합니다.
pure as the driven snow
색깔보다 순결함·결백함을 강조하며, 아이러니하게 쓰이는 경우가 많습니다.
spotless
물리적으로 얼룩이 없다는 뜻과 도덕적으로 흠이 없다는 뜻을 모두 가지며 더 일반적인 표현입니다.

반의어

black as coal
색깔이 매우 검다는 뜻의 반대 이미지로, 도덕적 의미는 보통 없습니다.
tainted
도덕적으로 더럽혀졌거나 평판이 손상되었다는 뜻으로, 결백함의 반대에 가깝습니다.
impure
순수하지 않다는 뜻으로, 물질적·도덕적 맥락 모두에서 쓸 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘driven snow’는 바람에 밀려 쌓인 눈을 뜻하며, 오염되지 않은 새하얀 눈의 이미지를 바탕으로 합니다. ‘white as snow’와 ‘pure as snow’ 같은 표현은 영어 문학과 성경적 이미지에서 오래전부터 쓰였고, ‘driven snow’는 특히 시적이고 문학적인 강조를 더합니다.

💡 바람이 눈을 몰아 쌓아 놓은 깨끗한 눈더미를 떠올리면 ‘white as driven snow’ = ‘눈처럼 새하얀/순수한’으로 기억하기 쉽습니다.