yield the ghost
숙어C2literary죽다, 숨을 거두다.
phrase
- 1
사람이나 생물이 죽다; 마지막 숨을 거두다.C2
To die; to surrender one’s life or spirit.
According to the old chronicle, the king yielded the ghost before dawn.
그 오래된 연대기에 따르면 왕은 동트기 전에 숨을 거두었다.
The poet writes that the wounded soldier yielded the ghost beneath a darkening sky.
그 시인은 부상당한 병사가 어두워지는 하늘 아래에서 숨을 거두었다고 쓴다.
뉘앙스 · 쓰임
give up the ghost와 거의 같은 뜻이지만, yield the ghost는 훨씬 더 고풍스럽고 문학적이며 드물게 쓰입니다. die는 중립적이고 직접적인 표현이고, pass away는 완곡하고 정중한 표현입니다. kick the bucket은 매우 비격식적이고 농담처럼 들릴 수 있어 yield the ghost의 장중한 느낌과 반대입니다.
현대 일상 영어에서는 yield the ghost보다 give up the ghost를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사람의 죽음을 말할 때 yield the ghost는 매우 문어적·성서적 느낌이 나므로, 평범한 대화나 공식적인 부고문에는 보통 적합하지 않습니다. 기계가 고장 났다는 뜻으로는 give up the ghost가 쓰일 수 있지만, yield the ghost는 그런 용법이 훨씬 드뭅니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give up the ghost
- 가장 가까운 표현이며 현대 영어에서 더 흔함. 사람의 죽음뿐 아니라 기계가 고장 나는 경우에도 자주 쓰임.
- die
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, yield the ghost처럼 문학적이거나 고풍스럽지 않음.
- pass away
- 죽음을 완곡하고 정중하게 말하는 표현으로, 슬픔이나 예의를 담아 말할 때 흔함.
- breathe one's last
- 마지막 숨을 쉰다는 이미지가 있는 문어적 표현으로, yield the ghost와 비슷하게 극적이지만 덜 성서적으로 들릴 수 있음.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]ghost는 고대·중세 영어에서 ‘유령’뿐 아니라 ‘영혼, 정신’을 뜻했습니다. yield는 ‘내주다, 넘겨주다, 항복하다’라는 뜻이므로 yield the ghost는 문자 그대로 ‘영혼을 내주다’라는 의미가 됩니다. 이 표현은 성서 번역과 오래된 종교적 문체의 영향을 받은 것으로, 오늘날에는 더 흔한 give up the ghost의 드문 변형처럼 여겨집니다.
💡 yield를 ‘양보하다, 내주다’로 기억하고 ghost를 ‘유령’이 아니라 옛말의 ‘영혼’으로 떠올리면, ‘영혼을 내주다 → 죽다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.