LC·Dict

give up the ghost

숙어C1
US/ɡɪv ʌp ðə ɡoʊst/UK/ɡɪv ʌp ðə ɡəʊst/

죽다, 또는 기계·물건이 완전히 고장 나다

phrase

  1. 1

    사람이나 동물이 죽다.C1

    to die; to stop living.

    • The old man gave up the ghost shortly before dawn.

      그 노인은 새벽이 되기 직전에 세상을 떠났다.

    • In the novel, the wounded soldier finally gives up the ghost after days of suffering.

      그 소설에서 부상당한 병사는 며칠간 고통을 겪은 끝에 마침내 숨을 거둔다.

  2. 2

    기계, 장치, 물건 등이 완전히 고장 나서 더 이상 작동하지 않다.C1

    to stop working completely, especially after being old, weak, or unreliable for some time.

    • My laptop finally gave up the ghost after ten years of use.

      내 노트북은 10년 동안 쓰고 나서 결국 완전히 고장 났다.

    • We were halfway up the hill when the engine gave up the ghost.

      우리가 언덕 중간쯤 올라갔을 때 엔진이 완전히 멈춰 버렸다.

    유의어break down, conk out, die

    반의어work, keep going

뉘앙스 · 쓰임

‘die’보다 완곡하거나 문학적이며, 사람에게 쓰면 고풍스럽게 들립니다. ‘pass away’는 더 정중하고 조심스러운 표현이고, ‘kick the bucket’은 훨씬 더 비격식적이고 농담조라서 민감한 상황에는 부적절합니다. 기계에 쓸 때는 ‘break down’보다 완전히 수명이 다했다는 느낌이 강합니다.

사람의 실제 사망에 대해 공식적이거나 애도하는 자리에서 쓰기에는 부적절할 수 있으므로 ‘pass away’ 같은 표현이 더 안전합니다. 기계나 물건에 대해 쓰면 자연스럽고 약간 유머러스한 느낌을 줍니다. 동사는 시제에 따라 ‘gave up the ghost’, ‘has given up the ghost’처럼 변화합니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
배터리나 기계가 멈출 때도 쓰며, 더 짧고 일상적입니다.
pass away
더 정중하고 완곡하여 실제 사망을 말할 때 자주 씁니다.
breathe one's last
문학적이고 극적인 느낌이 강합니다.
break down
고장 나다는 일반적인 표현이며, 반드시 완전히 수명이 다했다는 뜻은 아닙니다.
conk out
비격식적이고 구어적인 표현으로, 갑자기 작동을 멈추는 느낌이 있습니다.

반의어

survive
죽지 않고 살아남는다는 뜻입니다.
recover
병이나 위기에서 회복한다는 뜻입니다.
work
정상적으로 작동한다는 뜻입니다.
keep going
멈추지 않고 계속 작동하거나 버틴다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 성경 영어와 관련이 깊은 오래된 표현으로, ‘ghost’가 현대의 ‘유령’뿐 아니라 예전에는 ‘영혼, 숨, 생명력’이라는 뜻으로도 쓰였던 데서 나왔습니다. 따라서 ‘give up the ghost’는 문자 그대로는 영혼을 내어준다는 뜻이고, 곧 생명이 몸을 떠난다는 의미가 되었습니다.

💡 ‘ghost’를 ‘영혼’으로 생각하면, 영혼을 내어준다 = 생명이 떠난다 = 죽다/수명을 다하다로 기억할 수 있습니다.