give up the ghost
숙어C1죽다, 또는 기계·물건이 완전히 고장 나다
phrase
- 1
사람이나 동물이 죽다.C1
to die; to stop living.
The old man gave up the ghost shortly before dawn.
그 노인은 새벽이 되기 직전에 세상을 떠났다.
In the novel, the wounded soldier finally gives up the ghost after days of suffering.
그 소설에서 부상당한 병사는 며칠간 고통을 겪은 끝에 마침내 숨을 거둔다.
- 2
기계, 장치, 물건 등이 완전히 고장 나서 더 이상 작동하지 않다.C1
to stop working completely, especially after being old, weak, or unreliable for some time.
My laptop finally gave up the ghost after ten years of use.
내 노트북은 10년 동안 쓰고 나서 결국 완전히 고장 났다.
We were halfway up the hill when the engine gave up the ghost.
우리가 언덕 중간쯤 올라갔을 때 엔진이 완전히 멈춰 버렸다.
유의어break down, conk out, die
반의어work, keep going
뉘앙스 · 쓰임
‘die’보다 완곡하거나 문학적이며, 사람에게 쓰면 고풍스럽게 들립니다. ‘pass away’는 더 정중하고 조심스러운 표현이고, ‘kick the bucket’은 훨씬 더 비격식적이고 농담조라서 민감한 상황에는 부적절합니다. 기계에 쓸 때는 ‘break down’보다 완전히 수명이 다했다는 느낌이 강합니다.
사람의 실제 사망에 대해 공식적이거나 애도하는 자리에서 쓰기에는 부적절할 수 있으므로 ‘pass away’ 같은 표현이 더 안전합니다. 기계나 물건에 대해 쓰면 자연스럽고 약간 유머러스한 느낌을 줍니다. 동사는 시제에 따라 ‘gave up the ghost’, ‘has given up the ghost’처럼 변화합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 배터리나 기계가 멈출 때도 쓰며, 더 짧고 일상적입니다.
- pass away
- 더 정중하고 완곡하여 실제 사망을 말할 때 자주 씁니다.
- breathe one's last
- 문학적이고 극적인 느낌이 강합니다.
- break down
- 고장 나다는 일반적인 표현이며, 반드시 완전히 수명이 다했다는 뜻은 아닙니다.
- conk out
- 비격식적이고 구어적인 표현으로, 갑자기 작동을 멈추는 느낌이 있습니다.
반의어
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 뜻입니다.
- recover
- 병이나 위기에서 회복한다는 뜻입니다.
- work
- 정상적으로 작동한다는 뜻입니다.
- keep going
- 멈추지 않고 계속 작동하거나 버틴다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 성경 영어와 관련이 깊은 오래된 표현으로, ‘ghost’가 현대의 ‘유령’뿐 아니라 예전에는 ‘영혼, 숨, 생명력’이라는 뜻으로도 쓰였던 데서 나왔습니다. 따라서 ‘give up the ghost’는 문자 그대로는 영혼을 내어준다는 뜻이고, 곧 생명이 몸을 떠난다는 의미가 되었습니다.
💡 ‘ghost’를 ‘영혼’으로 생각하면, 영혼을 내어준다 = 생명이 떠난다 = 죽다/수명을 다하다로 기억할 수 있습니다.