assume room temperature
숙어C1informal죽다를 냉소적·완곡하게 이르는 말
phrase
- 1
죽다; 특히 시신이 식어 주변 온도와 같아진다는 의미를 담아 냉소적·완곡하게 표현하다C1
to die, especially expressed in a darkly humorous or cynical way by referring to the body cooling to ambient temperature
If the villain doesn't get medical help soon, he's going to assume room temperature.
그 악당이 곧 치료를 받지 못하면 죽고 말 거야.
The detective found him in the warehouse, already assuming room temperature.
형사는 그를 창고에서 발견했는데, 그는 이미 죽어 식어 가고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“die”보다 직접적이지 않지만 훨씬 냉소적이고 블랙 유머가 강합니다. “pass away”는 정중하고 애도하는 느낌인 반면, “assume room temperature”는 죽음을 차갑고 농담처럼 표현합니다. “kick the bucket”도 비격식적인 ‘죽다’이지만 더 오래된 관용구이고, “assume room temperature”는 더 냉정하고 과학적 농담처럼 들립니다.
매우 비격식적이고 무례하게 들릴 수 있으므로 실제 사망 소식, 장례, 유족 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 농담, 풍자, 소설적 서술, 범죄·스릴러 맥락에서 사용합니다. 사람뿐 아니라 애완동물에 쓰면 특히 무심하거나 잔인하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- pass away
- 더 정중하고 부드러운 완곡어로, 애도 상황에 적합합니다.
- kick the bucket
- 비격식적이고 익살스러운 표현이지만, “assume room temperature”보다 덜 냉정하고 더 전통적인 관용구입니다.
- meet one's maker
- 종교적 뉘앙스가 있으며 죽어서 신을 만난다는 의미를 담습니다.
- bite the dust
- 죽거나 실패하다는 뜻으로, 전투·서부극 같은 이미지가 있고 더 구어적입니다.
반의어
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 일반적 반대 의미입니다.
- live
- 살아 있다는 가장 기본적인 반대 표현입니다.
- pull through
- 병이나 위험한 상황을 이겨 내고 회복한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 현대 영어권의 블랙 유머와 냉소적 완곡어에서 발전한 표현입니다. 죽은 뒤 신체가 더 이상 체온을 유지하지 못하고 주변 온도, 즉 room temperature에 가까워진다는 생물학적 사실을 이용한 말장난입니다.
💡 사람이 살아 있으면 체온이 있지만, 죽으면 몸이 식어 방 온도와 같아진다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다. ‘room temperature = 실온’이므로 ‘실온이 되다’는 냉소적으로 ‘죽다’라는 뜻입니다.