LC·Dict

at a push

숙어C1
/ət ə ˈpʊʃ/

정말 필요하면, 무리하면, 가까스로

phrase

  1. 1

    꼭 필요하다면, 무리해서라도꼭 필요하다면, 다소 어렵거나 무리해서라도C1

    if it is really necessary, although it may be difficult or inconvenient

    • I can finish the report by Friday at a push.

      무리하면 금요일까지 보고서를 끝낼 수 있어요.

    • We could take one more person in the car at a push.

      무리하면 차에 한 명 더 태울 수는 있어요.

  2. 2

    최대로 잡아도, 무리해도최대로 잡아도, 무리해서 가능하다고 해도C1

    at the maximum possible limit, especially when that limit is tight or difficult to manage

    • The room seats twenty people, or twenty-five at a push.

      그 방은 20명이 앉을 수 있고, 무리하면 25명까지 가능합니다.

    • I can spend £200, maybe £250 at a push.

      200파운드는 쓸 수 있고, 무리하면 250파운드까지는 가능해요.

뉘앙스 · 쓰임

“if necessary”보다 더 힘들거나 빠듯한 느낌이 강하고, “barely”처럼 결과가 간신히 가능하다는 뉘앙스를 줄 수 있습니다. “at most”와 비슷하게 수량의 최대치를 말할 때도 쓰이지만, 단순한 최대치라기보다 ‘무리하면 그 정도까지’라는 의미가 포함됩니다.

미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔하므로 국제적인 상황에서는 “if necessary”, “if we really have to”, “at most” 등으로 바꿔 말하면 더 명확할 수 있습니다. 긍정적인 가능성을 말하더라도 다소 빠듯하거나 불편하다는 뉘앙스가 있으므로, 여유로운 상황에는 잘 맞지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

if necessary
더 중립적이고 일반적인 표현으로, ‘무리해서’라는 느낌은 약합니다.
if we really have to
구어적이며, 원하지는 않지만 필요하면 하겠다는 느낌이 강합니다.
in a pinch
특히 미국 영어에서 흔하며, 급하거나 곤란한 상황에서 임시방편으로 가능하다는 뜻입니다.
at most
단순히 최대치를 말하며, ‘무리하면’이라는 부담감은 덜합니다.
at the outside
최대 한계를 뜻하는 영국식 표현으로, 비교적 문어적이거나 덜 일상적입니다.
maximum
수량의 최대치를 직접적으로 나타내며 관용적 뉘앙스는 없습니다.

반의어

easily
어려움이나 무리가 전혀 없다는 반대 의미입니다.
comfortably
시간·공간·자원 등에 여유가 있다는 의미로, ‘빠듯하게’라는 느낌과 반대됩니다.
at least
최소치를 말하는 표현으로, 최대 한계를 뜻하는 이 의미와 반대입니다.
no more than
최대 한계를 말할 수 있지만, ‘무리하면 가능’이라는 뉘앙스 없이 제한을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘push’가 ‘밀어붙임, 압박, 노력’을 뜻하는 데서 발전한 표현으로 볼 수 있습니다. 즉 정상적인 여유 범위는 아니지만 조금 더 밀어붙이면 가능하다는 이미지가 담겨 있습니다.

💡 무거운 문을 힘껏 밀어야 겨우 열리는 장면을 떠올리면, ‘at a push’가 ‘무리하면, 가까스로’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.

at a push 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전