at a push
숙어C1정말 필요하면, 무리하면, 가까스로
phrase
- 1
꼭 필요하다면, 무리해서라도 — 꼭 필요하다면, 다소 어렵거나 무리해서라도C1
if it is really necessary, although it may be difficult or inconvenient
I can finish the report by Friday at a push.
무리하면 금요일까지 보고서를 끝낼 수 있어요.
We could take one more person in the car at a push.
무리하면 차에 한 명 더 태울 수는 있어요.
- 2
최대로 잡아도, 무리해도 — 최대로 잡아도, 무리해서 가능하다고 해도C1
at the maximum possible limit, especially when that limit is tight or difficult to manage
The room seats twenty people, or twenty-five at a push.
그 방은 20명이 앉을 수 있고, 무리하면 25명까지 가능합니다.
I can spend £200, maybe £250 at a push.
200파운드는 쓸 수 있고, 무리하면 250파운드까지는 가능해요.
유의어at most, at the outside, maximum
반의어at least, no more than
뉘앙스 · 쓰임
“if necessary”보다 더 힘들거나 빠듯한 느낌이 강하고, “barely”처럼 결과가 간신히 가능하다는 뉘앙스를 줄 수 있습니다. “at most”와 비슷하게 수량의 최대치를 말할 때도 쓰이지만, 단순한 최대치라기보다 ‘무리하면 그 정도까지’라는 의미가 포함됩니다.
미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔하므로 국제적인 상황에서는 “if necessary”, “if we really have to”, “at most” 등으로 바꿔 말하면 더 명확할 수 있습니다. 긍정적인 가능성을 말하더라도 다소 빠듯하거나 불편하다는 뉘앙스가 있으므로, 여유로운 상황에는 잘 맞지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- if necessary
- 더 중립적이고 일반적인 표현으로, ‘무리해서’라는 느낌은 약합니다.
- if we really have to
- 구어적이며, 원하지는 않지만 필요하면 하겠다는 느낌이 강합니다.
- in a pinch
- 특히 미국 영어에서 흔하며, 급하거나 곤란한 상황에서 임시방편으로 가능하다는 뜻입니다.
- at most
- 단순히 최대치를 말하며, ‘무리하면’이라는 부담감은 덜합니다.
- at the outside
- 최대 한계를 뜻하는 영국식 표현으로, 비교적 문어적이거나 덜 일상적입니다.
- maximum
- 수량의 최대치를 직접적으로 나타내며 관용적 뉘앙스는 없습니다.
반의어
- easily
- 어려움이나 무리가 전혀 없다는 반대 의미입니다.
- comfortably
- 시간·공간·자원 등에 여유가 있다는 의미로, ‘빠듯하게’라는 느낌과 반대됩니다.
- at least
- 최소치를 말하는 표현으로, 최대 한계를 뜻하는 이 의미와 반대입니다.
- no more than
- 최대 한계를 말할 수 있지만, ‘무리하면 가능’이라는 뉘앙스 없이 제한을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘push’가 ‘밀어붙임, 압박, 노력’을 뜻하는 데서 발전한 표현으로 볼 수 있습니다. 즉 정상적인 여유 범위는 아니지만 조금 더 밀어붙이면 가능하다는 이미지가 담겨 있습니다.
💡 무거운 문을 힘껏 밀어야 겨우 열리는 장면을 떠올리면, ‘at a push’가 ‘무리하면, 가까스로’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.