LC·Dict

beat the crap out of

숙어C1slang
/ˌbiːt ðə ˈkræp aʊt əv/

누군가를 심하게 때리거나 상대를 압도적으로 이기다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 심하게 때리다C1

    to hit or attack someone very severely

    • He threatened to beat the crap out of anyone who touched his bike.

      그는 자기 자전거를 건드리는 사람은 누구든 심하게 때려 주겠다고 협박했다.

    • The movie shows a gang beating the crap out of the hero before he escapes.

      그 영화에서는 주인공이 탈출하기 전에 패거리에게 심하게 맞는 장면이 나온다.

  2. 2

    경기·게임·논쟁 등에서 상대를 압도적으로 이기다C1

    to defeat someone or a team very easily and by a large margin

    • Their team beat the crap out of us in the final.

      결승전에서 그 팀이 우리를 압도적으로 이겼다.

    • She beat the crap out of everyone at chess that weekend.

      그 주말에 그녀는 체스에서 모두를 압도적으로 이겼다.

뉘앙스 · 쓰임

“beat up”보다 더 강하고 거친 느낌이며, 폭력의 정도나 승리의 압도성을 강조한다. “beat the hell out of”와 비슷하지만, “beat the shit out of”보다는 일반적으로 조금 덜 노골적으로 들린다. “thrash”나 “trounce”는 비유적 승리 의미에서 더 중립적이거나 덜 저속하게 쓸 수 있다.

목적어를 반드시 넣어 “beat the crap out of someone/something” 형태로 쓴다. 실제 폭력을 묘사할 수 있으므로 맥락에 따라 위협적으로 들릴 수 있다. 친구끼리 농담이나 경기 결과를 말할 때는 쓰일 수 있지만, 직장·학교 공식 글쓰기·정중한 대화에서는 “beat badly,” “defeat decisively,” “win easily”처럼 순화해 쓰는 것이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

beat up
의미는 비슷하지만 덜 저속하고 강도가 약하게 들릴 수 있다.
pummel
여러 번 세게 때린다는 뜻의 동사로, 더 묘사적이고 덜 구어적이다.
beat the hell out of
거칠고 강한 표현으로 의미가 거의 같으며, 약간 더 감정적일 수 있다.
trounce
압도적으로 이기다는 뜻의 비교적 표준적인 단어로, 저속하지 않다.
thrash
스포츠나 경기에서 크게 이기다는 뜻으로, 영국 영어에서도 흔하다.
crush
상대를 완전히 압도한다는 강한 비유적 표현이지만, ‘crap’보다 덜 저속하다.

반의어

protect
해치지 않고 지키거나 보호한다는 반대 의미이다.
spare
벌하거나 해칠 수 있는데도 봐준다는 뉘앙스가 있다.
lose to
상대에게 지다는 일반적인 반대 표현이다.
be defeated by
패배하다라는 더 격식 있고 중립적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]“beat”에 강조 표현 “the crap out of”가 붙어 만들어진 구어적 과장 표현이다. “crap”은 원래 ‘똥, 쓰레기’라는 뜻의 속어이며, 여기서는 실제 의미보다 ‘완전히, 심하게’라는 강조 기능을 한다. 영어에는 비슷하게 “the hell out of,” “the shit out of,” “the stuffing out of”처럼 목적어 뒤에 붙어 강도를 높이는 표현들이 있다.

💡 ‘상대 안의 crap까지 밖으로 나올 정도로 세게 때린다’고 상상하면 ‘아주 심하게 때리다/완전히 이기다’라는 과장된 의미를 기억하기 쉽다.