LC·Dict

Bite the biscuit

숙어C2slang
/ˌbaɪt ðə ˈbɪskɪt/

죽다, 망하다, 고장 나다라는 뜻의 드문 속어적 표현

phrase

  1. 1

    사람이나 동물이 죽거나, 물건·계획 등이 완전히 실패하거나 작동을 멈추다.C2

    To die, fail completely, or stop functioning.

    • After twenty years of use, my old printer finally bit the biscuit.

      20년 동안 쓰고 나서 내 낡은 프린터가 결국 완전히 고장 났다.

    • If the engine bites the biscuit halfway up the mountain, we will be in serious trouble.

      산 중턱에서 엔진이 고장 나면 우리는 큰일 날 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘bite the dust’가 훨씬 일반적이고 자연스러운 표현입니다. ‘kick the bucket’은 사람의 죽음에 더 집중하는 농담 섞인 표현이고, ‘bite the bullet’은 ‘참고 견디다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다. ‘bite the biscuit’은 드물고 장난스럽거나 비표준적으로 들릴 수 있습니다.

격식 있는 글이나 시험 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 많은 상황에서는 ‘bite the dust’, ‘die’, ‘fail’, ‘break down’ 등을 쓰는 편이 더 자연스럽습니다. 관용구로 쓸 때는 보통 ‘the biscuit’ 형태를 유지하며 동사 ‘bite’만 시제에 따라 바꿉니다.

유의어 뉘앙스 비교

bite the dust
가장 가까운 표현이며 훨씬 더 흔하고 자연스럽다.
kick the bucket
주로 사람이 죽는 것을 농담스럽게 말할 때 쓴다.
give out
기계·몸·자원 등이 더 이상 버티지 못하고 멈춘다는 뜻으로 더 일상적이다.
fail
비유적 느낌이 없는 일반적인 표현이다.

반의어

survive
죽거나 실패하지 않고 살아남거나 지속된다는 뜻이다.
pull through
위기나 병을 넘기고 회복한다는 의미가 강하다.
keep going
고장 나거나 포기하지 않고 계속 작동하거나 진행된다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 의미와 구조상 ‘죽다, 망하다’라는 뜻의 흔한 관용구 ‘bite the dust’를 장난스럽게 바꾼 표현이거나, 여러 ‘bite’ 계열 관용구의 영향을 받은 드문 변형으로 볼 수 있습니다. ‘biscuit’ 자체가 이 의미와 직접 연결되는 것은 아니며, 소리와 리듬 때문에 쓰인 것으로 이해하는 편이 좋습니다.

💡 ‘bite the dust’를 떠올리되, dust가 biscuit으로 바뀐 장난스러운 버전이라고 기억하세요. 다만 실제 사용에서는 ‘bite the dust’가 훨씬 안전하고 자연스럽습니다.