LC·Dict

bo liao

숙어C1slang
US/ˌboʊ ˈljaʊ/UK/ˌbəʊ ˈljaʊ/

싱가포르·말레이시아 영어에서 ‘심심한’, ‘쓸데없는’, ‘시시한’이라는 뜻

phrase

  1. 1

    할 일이 없어서 심심한; 무료한C1

    bored or having nothing interesting or useful to do

    • I was so bo liao at home that I rearranged all my books by colour.

      집에서 너무 심심해서 책을 전부 색깔별로 다시 정리했다.

    • Why are you messaging everyone at midnight? Too bo liao, is it?

      왜 한밤중에 다들한테 메시지를 보내? 너무 할 일 없는 거야?

    유의어bored, at a loose end

    반의어busy, occupied

  2. 2

    쓸데없는; 시시한; 유치하거나 의미 없는C1

    pointless, silly, trivial, or not worth taking seriously

    • That prank was really bo liao; someone could have got hurt.

      그 장난은 정말 쓸데없었어. 누군가 다칠 수도 있었잖아.

    • Don't start another bo liao argument about who took the last biscuit.

      마지막 비스킷을 누가 먹었는지 가지고 또 시시한 말다툼 시작하지 마.

뉘앙스 · 쓰임

bored는 단순히 ‘심심한’ 상태를 말하지만, bo liao는 ‘할 일 없어서 쓸데없는 짓을 한다’는 비판적 뉘앙스를 함께 가질 수 있다. pointless는 더 중립적이고 표준적인 표현이며, lame은 ‘시시하고 별로다’라는 평가가 강하다. bo liao는 지역색이 강하고 장난스럽거나 핀잔을 주는 느낌이 있다.

싱가포르·말레이시아식 구어 표현이므로 공식 글쓰기, 시험 영어, 국제 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋다. 현지인이 아닌 상대에게는 뜻을 모를 수 있으므로 bored, pointless, silly, lame 같은 표준 영어 표현으로 바꾸는 것이 안전하다. 보통 형용사처럼 쓰여 “so bo liao”, “very bo liao”처럼 말한다.

유의어 뉘앙스 비교

bored
가장 일반적인 표준 영어 표현으로, 지역색이나 장난스러운 느낌은 없다.
at a loose end
영국식에 가까운 표현으로, 할 일이 없어 시간을 어떻게 보낼지 모른다는 의미가 강하다.
pointless
목적이나 의미가 없다는 표준적이고 비교적 중립적인 표현이다.
lame
구어적이며 ‘시시하다’, ‘별로다’라는 부정적 평가가 더 강하다.
silly
어리석거나 유치하다는 뜻으로, 상황에 따라 가볍게 또는 비판적으로 들릴 수 있다.

반의어

busy
할 일이 많아 바쁜 상태를 말한다.
occupied
무언가에 시간을 쓰고 있거나 정신이 팔려 있다는 비교적 중립적인 표현이다.
meaningful
의미나 가치가 있다는 뜻으로, bo liao의 ‘쓸데없음’과 반대된다.
worthwhile
시간과 노력을 들일 가치가 있다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[Hokkien / Chinese]싱가포르·말레이시아의 다언어 환경에서 중국어 방언 표현이 영어식 문장 안에 들어와 굳어진 말이다. 중국어 無聊는 ‘무료한, 지루한, 쓸데없는’이라는 뜻이며, Hokkien식 발음이 Singlish에서 bo liao로 쓰이게 된 것으로 설명된다.

💡 bo를 ‘없다(no)’처럼, liao를 ‘재미·의미’로 떠올리면 ‘재미도 의미도 없음’이라는 뜻을 기억하기 쉽다.