LC·Dict

Bring to ground

숙어B2
US/ˌbrɪŋ tə ðə ˈɡraʊnd/

사람이나 사물을 땅에 쓰러뜨리거나, 계획·조직 등을 무너뜨리다

phrase

  1. 1

    사람이나 동물, 물체, 건물 등을 땅에 쓰러뜨리거나 무너뜨리다B2

    to make a person, animal, object, or structure fall or collapse to the ground

    • The defender brought the striker to the ground just outside the penalty area.

      수비수가 페널티 구역 바로 밖에서 공격수를 넘어뜨렸다.

    • The old chimney was brought to the ground in a controlled demolition.

      그 오래된 굴뚝은 통제된 철거 작업으로 완전히 무너졌다.

    유의어bring down, knock down

    반의어raise, lift up

  2. 2

    계획, 조직, 권력, 명성 등을 실패하게 하거나 몰락시키다C1

    to cause a plan, organization, system, position, or reputation to fail or be destroyed

    • A single scandal nearly brought the company to the ground.

      단 하나의 스캔들이 그 회사를 거의 몰락시킬 뻔했다.

    • The investigation brought his political career to the ground.

      그 조사는 그의 정치 경력을 무너뜨렸다.

뉘앙스 · 쓰임

bring down과 의미가 비슷하지만, bring to the ground는 실제로 바닥에 쓰러지거나 완전히 무너지는 이미지가 더 강합니다. topple은 정부·권력자·동상 등을 ‘전복시키다’라는 정치적·상징적 뉘앙스가 강하고, knock down은 사람이나 물건을 ‘쳐서 넘어뜨리다’라는 물리적 의미가 더 일상적입니다.

표준적으로는 bring someone/something to the ground처럼 목적어를 bring과 to the ground 사이에 넣는 경우가 많습니다. headword처럼 bring to ground라고만 쓰면 다소 생략된 형태로 보일 수 있으며, 실제 문장에서는 the를 넣어 bring ... to the ground라고 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사람에게 쓸 때는 폭력적이거나 신체적 제압의 느낌이 있으므로 문맥에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bring down
비유적으로 회사·정부·사람의 지위 등을 몰락시키는 뜻으로 매우 흔합니다.
knock down
때리거나 충돌해서 넘어뜨리는 물리적 상황에 더 일상적으로 쓰입니다.
destroy
가장 일반적인 표현으로, 비유적·물리적 파괴 모두 가능하지만 관용적 이미지는 덜합니다.
topple
정부, 지도자, 권력 구조 등을 무너뜨릴 때 자주 쓰이며 정치적 뉘앙스가 강합니다.

반의어

raise
쓰러진 것을 세우거나 들어 올린다는 반대 의미입니다.
lift up
물리적으로 위로 들어 올린다는 뜻으로, 쓰러뜨리는 의미와 반대입니다.
build up
조직·명성·힘 등을 점차 키우고 강화한다는 반대 의미입니다.
support
무너지게 하는 것이 아니라 유지되도록 돕는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]bring의 ‘어떤 상태나 위치로 이끌다’라는 의미와 ground의 ‘땅, 바닥’이라는 의미가 결합한 표현입니다. 처음에는 실제로 땅에 쓰러뜨리거나 무너뜨린다는 물리적 의미로 쓰였고, 이후 실패·몰락·파괴를 나타내는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 무언가를 ‘ground(땅바닥)’까지 bring(끌고 가다)한다고 생각하면, 위에 있던 사람·건물·권력·계획이 아래로 무너지는 이미지를 떠올릴 수 있습니다.