Buck out
구동사C2말·황소가 날뛰어 사람을 떨어뜨리다; 벌목에서 나무를 토막 내다
phrasal verb구동사
- 1
튕겨 떨어뜨리다, 내동댕이치다 — 말·황소 등이 날뛰거나 등을 튕겨 사람을 안장이나 자리에서 떨어뜨리다C2
if an animal bucks someone out, it throws them out of the saddle or off its back by jumping or kicking violently
The bronco bucked the rider out of the saddle in less than five seconds.
그 야생마는 5초도 안 되어 기수를 안장에서 튕겨 떨어뜨렸다.
She was bucked out on the first jump and landed hard on the ground.
그녀는 첫 번째 도약에서 말이 날뛰는 바람에 떨어져 땅에 세게 부딪혔다.
- 2
토막 내다, 절단하다 — 벌목에서, 베어 놓은 나무나 통나무를 일정한 길이로 잘라 나누다C2
in forestry, to cut a felled tree or long log into shorter sections of usable length
The crew bucked out the fallen trees into three-metre lengths.
작업반은 쓰러진 나무들을 3미터 길이로 잘라 나누었다.
After limbing the trunk, he bucked it out for firewood.
그는 줄기에서 가지를 쳐낸 뒤 장작용으로 토막 냈다.
반의어leave whole
뉘앙스 · 쓰임
buck off가 ‘말이나 동물이 사람을 등에서 떨어뜨리다’라는 가장 일반적인 표현인 반면, buck out은 ‘안장·울타리·장소 밖으로 튕겨 나가게 하다’라는 느낌이 더 강하지만 훨씬 덜 흔합니다. throw out은 더 일반적이고 원인을 특정하지 않으며, kick out은 ‘쫓아내다’ 또는 ‘발로 차서 내보내다’의 의미가 강합니다. 벌목 의미의 buck out은 전문 용어이고, 일반 학습자에게는 cut up a tree 또는 saw a log into lengths가 더 자연스럽습니다.
일반 회화에서는 거의 쓰이지 않는 표현입니다. 승마·로데오 맥락에서는 보통 buck someone off가 더 자연스럽고, 벌목 맥락에서는 전문적인 북미 영어로 이해하는 것이 좋습니다. back out(약속·계획에서 빠지다)이나 buck against(저항하다)와 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- buck off
- 가장 흔한 표현으로, 동물이 사람을 등에서 떨어뜨린다는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
- throw off
- 더 일반적인 표현으로, 말이 날뛰는 상황뿐 아니라 여러 방식으로 떨어뜨리는 경우에도 쓸 수 있습니다.
- unseat
- 격식 있거나 묘사적인 표현으로, 특히 기수나 탑승자를 자리에서 떨어뜨린다는 의미입니다.
- buck
- 벌목 용어로 같은 의미로 쓰이며, out 없이도 ‘나무를 토막 내다’라는 뜻이 됩니다.
- cut up
- 전문 용어가 아닌 일반적인 표현으로, 무엇을 여러 조각으로 자른다는 뜻입니다.
- saw up
- 톱으로 잘라 여러 조각으로 만든다는 행위에 초점이 있습니다.
반의어
- stay on
- 동물이 떨어뜨리는 것이 아니라 사람이 말이나 물체 위에 계속 버티고 있는 상황을 말합니다.
- leave whole
- 자르지 않고 원래 길이나 형태 그대로 둔다는 뜻입니다.