buy the big one
숙어C2slang죽다, 특히 사고나 폭력으로 죽다
phrase
- 1
사고, 폭력, 전쟁 등으로 죽다; 목숨을 잃다C2
to die, especially as a result of an accident, violence, or another dangerous situation
The old gangster always said he would never let a rival make him buy the big one.
그 늙은 갱스터는 경쟁자가 자신을 죽게 만들도록 두지는 않겠다고 늘 말했다.
If the engine had failed ten seconds earlier, we all might have bought the big one.
엔진이 10초만 더 일찍 고장 났다면 우리는 모두 목숨을 잃었을지도 모른다.
유의어die, buy it, buy the farm, kick the bucket
반의어survive, make it, pull through
뉘앙스 · 쓰임
‘die’보다 훨씬 비격식적이고 거칠며, 죽음을 직접 말하지 않는 냉소적 완곡어입니다. ‘kick the bucket’은 더 장난스럽고 널리 알려진 표현이고, ‘buy the farm’은 특히 미국식 속어 느낌이 강합니다. ‘buy the big one’은 이들보다 덜 흔하고, 위험한 사건 속에서 ‘끝장나다’라는 뉘앙스가 있습니다.
고인이나 유가족에게 직접 말하면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 농담, 범죄·전쟁 이야기, 소설·영화 대사처럼 거친 분위기에서나 제한적으로 사용하세요. 보통 과거형 ‘bought the big one’으로 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- buy it
- 같은 계열의 속어로, ‘죽다’ 또는 ‘크게 당하다’라는 뜻이며 더 짧고 비교적 더 흔합니다.
- buy the farm
- 특히 미국식 속어로 ‘죽다’라는 뜻이며, 군대·사고 맥락에서 자주 연상됩니다.
- kick the bucket
- 죽음을 우스꽝스럽게 말하는 관용구로, ‘buy the big one’보다 더 널리 알려져 있습니다.
반의어
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 중립적 표현입니다.
- make it
- 위험이나 병에서 ‘살아남다/해내다’라는 비격식 표현입니다.
- pull through
- 위기나 중병을 넘기고 회복한다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 영어 속어에서 ‘buy it’이 ‘죽다, 특히 전투나 사고로 죽다’라는 뜻으로 쓰인 데서 확장된 표현으로 볼 수 있습니다. 여기서 ‘the big one’은 최후의 큰 사건, 즉 죽음을 가리키는 완곡하고 과장된 말입니다.
💡 ‘buy’가 실제로 ‘사다’가 아니라, 속어적으로 ‘대가를 치르다’처럼 생각하면 쉽습니다. ‘the big one’은 인생에서 가장 큰 마지막 사건, 즉 죽음이라고 연결해 기억하세요.