LC·Dict

buy the big one

숙어C2slang
/baɪ ðə ˈbɪɡ wʌn/

죽다, 특히 사고나 폭력으로 죽다

phrase

  1. 1

    사고, 폭력, 전쟁 등으로 죽다; 목숨을 잃다C2

    to die, especially as a result of an accident, violence, or another dangerous situation

    • The old gangster always said he would never let a rival make him buy the big one.

      그 늙은 갱스터는 경쟁자가 자신을 죽게 만들도록 두지는 않겠다고 늘 말했다.

    • If the engine had failed ten seconds earlier, we all might have bought the big one.

      엔진이 10초만 더 일찍 고장 났다면 우리는 모두 목숨을 잃었을지도 모른다.

뉘앙스 · 쓰임

‘die’보다 훨씬 비격식적이고 거칠며, 죽음을 직접 말하지 않는 냉소적 완곡어입니다. ‘kick the bucket’은 더 장난스럽고 널리 알려진 표현이고, ‘buy the farm’은 특히 미국식 속어 느낌이 강합니다. ‘buy the big one’은 이들보다 덜 흔하고, 위험한 사건 속에서 ‘끝장나다’라는 뉘앙스가 있습니다.

고인이나 유가족에게 직접 말하면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 농담, 범죄·전쟁 이야기, 소설·영화 대사처럼 거친 분위기에서나 제한적으로 사용하세요. 보통 과거형 ‘bought the big one’으로 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
buy it
같은 계열의 속어로, ‘죽다’ 또는 ‘크게 당하다’라는 뜻이며 더 짧고 비교적 더 흔합니다.
buy the farm
특히 미국식 속어로 ‘죽다’라는 뜻이며, 군대·사고 맥락에서 자주 연상됩니다.
kick the bucket
죽음을 우스꽝스럽게 말하는 관용구로, ‘buy the big one’보다 더 널리 알려져 있습니다.

반의어

survive
죽지 않고 살아남는다는 중립적 표현입니다.
make it
위험이나 병에서 ‘살아남다/해내다’라는 비격식 표현입니다.
pull through
위기나 중병을 넘기고 회복한다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 영어 속어에서 ‘buy it’이 ‘죽다, 특히 전투나 사고로 죽다’라는 뜻으로 쓰인 데서 확장된 표현으로 볼 수 있습니다. 여기서 ‘the big one’은 최후의 큰 사건, 즉 죽음을 가리키는 완곡하고 과장된 말입니다.

💡 ‘buy’가 실제로 ‘사다’가 아니라, 속어적으로 ‘대가를 치르다’처럼 생각하면 쉽습니다. ‘the big one’은 인생에서 가장 큰 마지막 사건, 즉 죽음이라고 연결해 기억하세요.