Buzz up
구동사C1informal초인종·인터폰으로 위층이나 건물 안으로 들어오게 하다
phrasal verb구동사
- 1
버저로 들여보내다 — 버저나 인터폰을 사용해 누군가가 건물 안으로 들어오거나 위층의 집·사무실로 올라오게 하다C1
to allow someone to enter a building or come up to a flat or office by using a buzzer, entryphone, or intercom
When you get to the front door, call me and I’ll buzz you up.
현관문에 도착하면 전화해. 내가 버저로 문 열어서 올라오게 해 줄게.
The receptionist buzzed the visitors up to the fourth floor.
접수원이 방문객들이 4층으로 올라올 수 있도록 버저로 출입을 허용했다.
- 2
들뜨게 하다, 흥분시키다 — 비격식적으로, 카페인·음악·분위기 등이 사람을 들뜨거나 흥분하게 만들다C1
informally, to make someone feel excited, energetic, or stimulated, especially with caffeine, music, or a lively atmosphere
Two strong coffees really buzzed me up before the meeting.
진한 커피 두 잔을 마셨더니 회의 전에 정말 정신이 번쩍 들고 들떴다.
The crowd was buzzed up by the opening band.
관중은 오프닝 밴드 때문에 한껏 들떠 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
buzz in은 단순히 ‘버저로 안으로 들여보내다’라는 뜻이 강하고, buzz up은 상대가 위층의 집이나 사무실로 올라오게 한다는 느낌이 더 있습니다. let in은 가장 일반적인 표현으로 버저 사용 여부를 나타내지 않습니다. call up은 전화하다라는 뜻이므로 출입문 버저로 들여보내는 의미와는 다릅니다.
아파트 현관, 오피스텔, 사무실 접수대, 보안 출입문처럼 인터폰이나 버저로 출입을 허용하는 상황에서 씁니다. 목적어가 명사이면 buzz Sara up 또는 buzz up Sara가 가능하지만, me, him, them 같은 대명사는 buzz me up처럼 반드시 중간에 둡니다.
유의어 뉘앙스 비교
- buzz in
- 버저로 안으로 들여보낸다는 뜻은 같지만, ‘위층으로 올라오게 하다’라는 방향감은 덜합니다.
- let in
- 가장 일반적인 표현으로, 버저나 인터폰을 사용했는지는 나타내지 않습니다.
- hype up
- 기대감이나 흥분을 인위적으로 크게 끌어올린다는 느낌이 더 강합니다.
- rev up
- 에너지나 활동성을 높인다는 뜻으로, 기계의 회전수를 올리는 이미지가 있습니다.