ca·ba·lle·ro
C2literary스페인어권의 신사, 또는 말 탄 남자
noun명사
- 1
신사 — 스페인어권 문화에서 예의 바르고 존경받는 남자; 신사C2〔general〕
a courteous or respected man, especially in a Spanish or Latin American setting
The old caballero welcomed the guests with a polite bow.
그 나이 든 신사는 정중히 고개 숙여 손님들을 맞았다.
The novel presents Don Rafael as a noble caballero.
그 소설은 돈 라파엘을 고귀한 신사로 묘사한다.
- 2
기수, 기사 — 스페인어권 또는 역사적 맥락에서 말 탄 남자; 기수 또는 기사 같은 인물C2〔historical〕
a horseman or mounted man, especially in Spanish or Latin American historical contexts
A lone caballero rode across the dusty plain at sunset.
해질 무렵 외로운 말 탄 남자가 먼지 나는 평원을 가로질러 달렸다.
The painting shows a caballero in a wide hat on horseback.
그 그림에는 넓은 모자를 쓴 말 탄 남자가 그려져 있다.
반의어pedestrian
뉘앙스 · 쓰임
gentleman은 현대 영어에서 더 일반적인 ‘신사’이고, caballero는 스페인어권 문화와 전통적인 명예·예절의 느낌이 강합니다. horseman이나 rider는 단순히 말을 타는 사람을 뜻하지만, caballero는 역사적·문화적 색채가 더 짙습니다. knight는 중세 유럽의 공식 기사 신분을 뜻하므로 caballero와 항상 같은 말은 아닙니다.
영어에서 caballero는 외래어 느낌이 강하며, 보통 스페인·멕시코·라틴아메리카 배경의 이야기, 역사 서술, 문학적 표현에서 쓰입니다. 현대 대화에서 일반 남성을 caballero라고 부르면 과장되거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 스페인어에서는 caballero가 ‘신사’라는 뜻으로 더 넓게 쓰일 수 있지만, 영어에서는 사용 범위가 더 제한적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- gentleman
- 가장 일반적인 표현으로, 스페인어권 문화의 느낌은 없다.
- cavalier
- 기사나 기병 같은 역사적 느낌이 강하며, 유럽적 색채가 더 크다.
- horseman
- 말을 타는 사람이라는 가장 중립적이고 일반적인 표현이다.
- rider
- 말뿐 아니라 자전거·오토바이 등을 타는 사람도 뜻할 수 있다.
반의어
- boor
- 예의 없고 교양 없는 남자를 뜻한다.
- cad
- 특히 여성에게 무례하거나 비열하게 행동하는 남자를 뜻하는 고풍스러운 말이다.
- pedestrian
- 말이나 차량을 타지 않고 걸어 다니는 사람을 뜻한다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a noble caballero고귀한 신사
- an old caballero나이 든 스페인어권 신사
- a Spanish caballero스페인 신사
noun+prep+noun
- a caballero on horseback말을 탄 남자
noun+verb
- a caballero rode말 탄 남자가 달렸다
어원 · 암기 팁
[Spanish]스페인어 caballero에서 온 말로, 원래는 ‘말을 탄 사람’이라는 뜻에서 ‘신사, 예의 바른 남자’라는 뜻으로 발전했다. 이 말은 ‘말’을 뜻하는 스페인어 caballo와 관련이 있다.
caball-은 ‘말’과 관련된 어근이고, -ero는 사람이나 직업·역할을 나타내는 스페인어 접미사이다.
💡 caballero의 가운데 caballo를 떠올리면 ‘말을 탄 신사’라는 이미지를 기억하기 쉽다.