LC·Dict

Choke the luff

숙어C2literary
/ˈtʃoʊk ðə ˈlʌf//ˈtʃəʊk ðə ˈlʌf/

무엇을 갑자기 멈추게 하거나 사람의 말·행동을 제지하다.

phrase

  1. 1

    사람의 말이나 행동, 또는 어떤 일의 진행을 갑자기 멈추게 하거나 제지하다.C2

    to abruptly stop, check, restrain, or silence a person, action, or process.

    • The captain's cold stare choked the luff of the sailors' complaints.

      선장의 차가운 시선은 선원들의 불평을 단번에 잠재웠다.

    • Before the quarrel could spread through the crew, the first mate choked the luff.

      말다툼이 선원들 사이로 번지기 전에 일등항해사가 그것을 제지했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘put a stop to’는 현대적이고 중립적인 표현인 반면, ‘choke the luff’는 항해 용어에서 온 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강합니다. ‘silence’는 특히 말을 못 하게 한다는 뜻이 뚜렷하고, ‘rein in’은 지나친 행동이나 감정을 통제한다는 뉘앙스가 더 강합니다.

현대 원어민도 모를 수 있는 매우 드문 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 영어에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 해양 소설, 역사적 문체, 또는 의도적으로 고풍스러운 분위기를 낼 때만 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

put a stop to
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 고풍스럽거나 항해적인 느낌이 없다.
choke off
진행 중인 말·활동·공급 등을 억지로 끊는다는 뜻으로 현대 영어에서 더 자연스럽다.
rein in
사람의 행동, 감정, 지출 등을 통제하거나 억제한다는 뉘앙스가 강하다.
silence
특히 말을 못 하게 하거나 조용히 시킨다는 뜻에 초점이 있다.

반의어

encourage
행동이나 말을 막는 것이 아니라 하도록 북돋운다는 뜻이다.
let loose
억제하지 않고 마음껏 하게 두거나 풀어 준다는 뜻이다.
spur on
멈추게 하는 것이 아니라 더 빨리 또는 더 적극적으로 하도록 자극한다.

어원 · 암기 팁

[English]영국식 항해·선박 용어에서 나온 것으로 여겨집니다. ‘luff’는 돛의 앞쪽 가장자리나 바람을 받는 쪽을 가리키며, 선박의 줄·도르래 장치와 관련해 쓰이기도 했습니다. ‘choke’는 막거나 조인다는 뜻이므로, 원래는 돛이나 줄의 움직임을 막거나 제어하는 물리적 동작에서 ‘말이나 행동을 제지하다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 다만 현대 표준 영어에서는 매우 드문 표현입니다.

💡 ‘choke’는 ‘숨을 막다, 흐름을 막다’, ‘luff’는 배의 돛과 관련된 부분이라고 기억하면, ‘돛의 움직임을 막듯이 말이나 행동을 막는다’는 이미지로 외울 수 있습니다.