LC·Dict

Close one's eyes and think of England

숙어C2informal
/kloʊz wʌnz aɪz ænd θɪŋk əv ˈɪŋɡlənd//kləʊz wʌnz aɪz ənd θɪŋk əv ˈɪŋɡlənd/

불쾌하거나 원치 않는 일을 의무감으로 참고 견디라는 말

phrase

  1. 1

    불쾌하거나 원치 않는 일, 특히 역사적으로는 원치 않는 성관계를 감정적으로 차단하고 의무처럼 참고 견디다C2

    to endure an unpleasant or unwanted experience, especially historically unwanted sex, by mentally distancing oneself and treating it as a duty

    • The phrase ‘close your eyes and think of England’ is often cited as an example of old-fashioned attitudes toward women and marriage.

      ‘눈을 감고 영국을 생각하라’라는 표현은 여성과 결혼에 대한 구식 태도의 예로 자주 인용된다.

    • She used the expression bitterly, saying that women of her grandmother’s generation were expected to close their eyes and think of England.

      그녀는 할머니 세대의 여성들이 눈감고 참는 것을 기대받았다고 말하며 그 표현을 씁쓸하게 사용했다.

  2. 2

    하기 싫지만 피할 수 없는 일을 농담처럼 ‘그냥 참고 하라’고 말하다C2

    to say, often humorously or ironically, that someone should simply endure an unavoidable unpleasant task

    • I hate these networking events, but I’ll close my eyes and think of England.

      나는 이런 인맥 쌓기 행사가 정말 싫지만, 그냥 눈감고 참을 거야.

    • If you must attend the three-hour meeting, close your eyes and think of England.

      그 세 시간짜리 회의에 꼭 참석해야 한다면, 그냥 눈감고 견뎌.

뉘앙스 · 쓰임

grin and bear it은 ‘웃으며 참다’라는 일반적인 표현이고, bite the bullet은 ‘피할 수 없는 어려운 일을 결심하고 해내다’라는 적극적인 뉘앙스가 있습니다. close one's eyes and think of England는 특히 불쾌함을 마음에서 떼어 놓고 의무처럼 견딘다는 느낌이며, 역사적으로 성차별적·성적 맥락이 있어 더 냉소적이고 구식으로 들립니다.

성관계, 결혼 의무, 여성 억압과 관련된 역사적 배경이 있으므로 공식적 상황이나 민감한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 현대에는 대개 농담, 풍자, 비판적 언급으로 쓰이며, 문자 그대로 애국심을 가지라는 뜻은 아닙니다. 대명사는 상황에 맞게 one's 대신 my, your, her, their 등으로 바꿀 수 있지만, 표현 자체는 비교적 고정되어 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

grin and bear it
불쾌한 일을 참고 견딘다는 일반적 표현으로, 성적·성차별적 배경은 없다.
put up with it
가장 중립적이고 일상적인 표현으로, 풍자나 역사적 뉘앙스가 약하다.
take one for the team
집단을 위해 개인이 희생한다는 뜻으로, 더 현대적이고 구어적이다.
bite the bullet
어려운 일을 피하지 않고 결심해서 한다는 뜻으로, 더 적극적이고 덜 냉소적이다.
get it over with
싫은 일을 빨리 끝내 버리자는 실용적인 뉘앙스가 강하다.
soldier on
힘들어도 계속 해 나간다는 뜻으로, 인내와 지속의 느낌이 더 강하다.

반의어

refuse to put up with it
불쾌한 일을 참고 견디지 않고 거부한다는 뜻이다.
stand up for oneself
자신의 권리나 감정을 주장한다는 적극적인 의미이다.
back out
하기로 한 일에서 빠지거나 물러난다는 뜻이다.
draw the line
더 이상 받아들일 수 없다고 한계를 긋는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]영국의 빅토리아 시대 또는 에드워드 시대의 성도덕과 애국주의를 풍자하는 표현으로 널리 알려져 있습니다. 원치 않는 성관계를 여성의 결혼 의무처럼 여기던 태도와 연결되며, ‘영국을 생각하라’는 부분은 개인의 감정보다 국가와 의무를 앞세우는 사고방식을 비꼽니다. 흔히 특정 역사적 인물이나 귀족 여성의 말로 전해지지만, 정확한 최초 출처는 불확실합니다.

💡 싫은 상황에서 ‘눈을 감아’ 현실을 외면하고, 개인 감정 대신 ‘England’라는 큰 의무를 떠올린다고 기억하면 됩니다.