Cop on
구동사C1informal깨닫다; 철이 들다, 정신 차리다
phrasal verb구동사
- 1
알아차리다, 이해하다 — 어떤 사실이나 상황을 알아차리다, 이해하다C1
to become aware of something or begin to understand a situation
It took him a while to cop on to what was happening.
그는 무슨 일이 벌어지고 있는지 알아차리는 데 시간이 좀 걸렸다.
She finally copped on that they had been lying to her.
그녀는 마침내 그들이 자신에게 거짓말을 해 왔다는 것을 깨달았다.
반의어miss, misunderstand
- 2
철들다, 정신 차리다 — 철이 들다, 어리석게 굴지 않고 정신 차리다C1
to start behaving in a sensible or responsible way
Cop on! You could have hurt someone.
정신 차려! 너 누군가를 다치게 할 수도 있었어.
He needs to cop on and take his studies seriously.
그는 철 좀 들고 공부를 진지하게 해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘realize’나 ‘understand’보다 구어적이고 지역색이 강합니다. ‘catch on’은 어떤 사실·농담·방법을 이해한다는 일반적인 표현이고, ‘wise up’은 뒤늦게 상황을 깨닫거나 더 현명해진다는 뉘앙스가 있습니다. 아일랜드 영어의 ‘cop on’은 단순히 이해하는 것뿐 아니라 ‘어리석게 굴지 말고 정신 차리다’라는 훈계의 느낌이 강할 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에는 적합하지 않습니다. 영국 영어에서도 쓰이지만 특히 아일랜드 영어에서 매우 자연스럽고 흔합니다. 무엇을 알아차렸는지 말할 때는 ‘cop on to the fact that ...’, ‘cop on to what was happening’처럼 ‘to’를 붙여 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- realize
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- catch on
- 상황이나 농담, 방법 등을 이해하게 된다는 뜻으로 더 널리 쓰입니다.
- wise up
- 상황을 깨닫고 더 현명하게 행동한다는 뜻으로 비슷하지만, 지역색은 덜합니다.
- grow up
- 유치한 행동을 그만두라는 의미가 강합니다.
- get your act together
- 생활이나 일을 정리하고 제대로 해내라는 의미가 강합니다.
반의어
- miss
- 무언가를 알아차리지 못하거나 놓친다는 뜻입니다.
- misunderstand
- 이해하지 못하는 것을 넘어 잘못 이해한다는 뜻입니다.
- act up
- 말썽을 부리거나 제멋대로 행동한다는 뜻입니다.
- mess around
- 진지하게 하지 않고 장난치거나 시간을 낭비한다는 뜻입니다.