Cut like a knife
숙어B2말·소식·감정 등이 칼로 베는 듯 날카롭게 아프게 하다
phrase
- 1
말, 행동, 소식, 기억 등이 매우 날카롭고 강한 마음의 고통을 주다B2
to cause a sudden, sharp emotional pain
Her final words cut like a knife.
그녀의 마지막 말은 칼로 베는 듯이 아팠다.
The news of his betrayal cut like a knife.
그의 배신 소식은 가슴을 칼로 찌르는 듯했다.
- 2
뉘앙스 · 쓰임
“hurt”보다 훨씬 날카롭고 즉각적인 고통을 강조합니다. “break one’s heart”가 깊은 슬픔이나 실연을 더 넓게 나타낸다면, “cut like a knife”는 한마디 말이나 순간적인 사건이 ‘푹 찌르듯’ 아프게 느껴지는 뉘앙스가 강합니다.
대개 주어는 words, news, comment, memory, silence, pain, wind처럼 사람에게 고통을 주는 말이나 상황입니다. 사람을 주어로 쓰기보다는 “His words cut like a knife”처럼 표현하는 것이 자연스럽습니다. 감정 표현이 강하므로 아주 사소한 불편에는 과장처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurt deeply
- 가장 일반적인 표현으로, ‘칼처럼 날카롭게’라는 이미지나 순간적인 통증의 느낌은 약합니다.
- sting
- 말이나 비판이 따끔하게 아픈 느낌을 강조하며, “cut like a knife”보다 약할 수 있습니다.
- pierce one's heart
- 더 문학적이고 극적인 표현으로, 마음을 꿰뚫는 듯한 깊은 아픔을 나타냅니다.
- pierce
- 무언가를 뚫고 들어가는 듯한 느낌을 강조하며, 바람·소리·통증에 자주 쓰입니다.
- stab
- 칼로 찌르는 듯한 순간적이고 강한 통증을 더 직접적으로 나타냅니다.
- bite
- 추위나 바람이 살을 에는 듯한 느낌에 자주 쓰이며, 통증의 비유가 비교적 자연스럽습니다.
반의어
- comfort
- 상처를 주는 것이 아니라 위로하고 마음을 편하게 해 준다는 뜻입니다.
- soothe
- 아픔이나 불안을 누그러뜨리는 느낌으로, “cut like a knife”와 반대되는 효과를 나타냅니다.
- warm
- 추위나 차가움과 반대로 따뜻하고 편안한 느낌을 줍니다.
- ease
- 통증이나 긴장이 줄어드는 것을 의미합니다.
어원 · 암기 팁
[English]칼에 베이거나 찔릴 때 느끼는 날카롭고 즉각적인 통증을 감정적·신체적 고통에 비유한 영어 표현입니다. 정확한 최초 유래는 특정하기 어렵지만, ‘cut’과 ‘knife’의 직접적인 이미지 때문에 오래전부터 자연스럽게 쓰인 비유로 볼 수 있습니다.
💡 누군가의 말이 마음을 ‘칼로 슥 베는’ 장면을 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.