die in the arse
숙어C2slang일이나 계획이 흐지부지되거나 완전히 실패하다
phrase
- 1
계획, 활동, 분위기, 농담 등이 추진력이나 효과를 잃고 실패하거나 흐지부지되다.C2
If something dies in the arse, it loses energy, fails, or comes to nothing.
The whole project died in the arse when the funding was cut.
자금 지원이 끊기자 그 프로젝트 전체가 흐지부지되고 말았다.
His joke died in the arse because nobody understood it.
아무도 이해하지 못해서 그의 농담은 완전히 실패했다.
뉘앙스 · 쓰임
fizzle out이나 peter out보다 더 거칠고 구어적인 느낌이 강하다. fall flat은 특히 농담·공연·발언 등이 반응을 얻지 못했을 때 자주 쓰이고, die in the arse는 계획이나 상황이 전반적으로 맥없이 실패하는 경우에도 쓴다.
속어이며 ‘arse’가 포함된 표현이므로 직장 상사, 고객, 공식 문서, 시험 답안 등에서는 사용하지 않는 것이 안전하다. 미국 영어에서는 잘 쓰이지 않아 의미가 바로 통하지 않을 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- fizzle out
- 힘이나 흥미가 서서히 사라진다는 뜻으로, 훨씬 중립적이고 덜 거칠다.
- peter out
- 점점 약해져 끝난다는 뜻으로, die in the arse보다 문어적이고 점잖다.
- fall flat
- 농담, 공연, 시도 등이 기대한 반응을 얻지 못했다는 의미가 강하다.
- come to nothing
- 결국 아무 성과 없이 끝났다는 뜻으로, 더 일반적이고 중립적이다.
반의어
- take off
- 계획이나 상품 등이 성공적으로 시작되거나 인기를 얻는다는 뜻이다.
- gain momentum
- 시간이 지나며 점점 추진력이나 관심을 얻는다는 뜻이다.
- succeed
- 가장 일반적인 반의어로, 목표를 달성하거나 성공한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주 영어권 속어로 널리 알려진 표현이다. ‘die’는 사라지거나 힘을 잃는다는 비유적 의미이고, ‘in the arse’는 거칠고 코믹한 강조를 더하는 표현으로 볼 수 있다.
💡 어떤 일이 ‘엉덩이 쪽에서 죽어 버려’ 앞으로 나아가지 못한다고 상상하면, 계획이나 분위기가 맥없이 실패한다는 뜻을 떠올리기 쉽다.