LC·Dict

do a number on

숙어C1informal
US/ˌduː ə ˈnʌmbɚ ɑːn/UK/ˌduː ə ˈnʌmbə ɒn/

누군가나 무언가에 큰 피해를 주거나 심하게 괴롭히다

phrase

  1. 1

    사람이나 사물에 심한 손상, 고통, 혼란 또는 악영향을 주다C1

    to harm, damage, upset, or have a bad effect on someone or something

    • The long illness really did a number on his strength and confidence.

      그 긴 병은 그의 체력과 자신감에 정말 큰 타격을 주었다.

    • The storm did a number on the roof, so we need repairs right away.

      폭풍이 지붕을 심하게 망가뜨려서 우리는 즉시 수리해야 한다.

  2. 2

    누군가를 속이거나 이용하여 곤란하게 만들다C1

    to deceive, cheat, or take advantage of someone

    • That salesman did a number on me—I paid twice what the car was worth.

      그 판매원이 나를 제대로 속였다. 나는 그 차 값의 두 배를 냈다.

    • She realized too late that her business partner had done a number on her.

      그녀는 사업 파트너가 자신을 속이고 이용했다는 것을 너무 늦게 깨달았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘damage’나 ‘harm’보다 구어적이고 생생하며, 피해가 꽤 크거나 눈에 띈다는 느낌이 강합니다. ‘mess up’과 비슷하지만 ‘do a number on’은 신체적·정신적·평판상의 타격을 강조할 때 더 자연스럽습니다. ‘trick’의 의미로 쓰일 때는 단순히 속이는 것보다 상대를 곤란하게 만들거나 이용했다는 뉘앙스가 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 학술적 글에서는 ‘damage’, ‘harm’, ‘seriously affect’, ‘deceive’ 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. 보통 ‘do/did/has done a number on someone/something’처럼 목적어가 ‘on’ 뒤에 옵니다. 칭찬이나 긍정적인 변화에는 거의 쓰지 않으며, 대개 부정적인 결과를 나타냅니다.

유의어 뉘앙스 비교

mess up
더 일반적이고 구어적인 표현으로, 손상·혼란·실수 등 넓은 상황에 쓰인다.
wreak havoc on
더 극적이고 강한 표현으로, 대규모 피해나 혼란을 강조한다.
take a toll on
시간이 지나며 서서히 체력·정신·상황에 부담을 준다는 느낌이 강하다.
cheat
금전적·규칙상의 부정행위를 직접적으로 말하는 표현이다.
trick
속임수 자체에 초점이 있으며, 피해의 심각성은 문맥에 따라 달라진다.
take advantage of
상대의 약점이나 상황을 이용한다는 점을 강조한다.

반의어

help
피해를 주는 것이 아니라 도움을 주는 가장 일반적인 반대 의미이다.
repair
망가뜨리는 것이 아니라 고치거나 회복시키는 의미이다.
deal honestly with
상대를 속이지 않고 정직하게 대한다는 의미이다.
protect
상대를 해치거나 이용하는 것이 아니라 지켜 준다는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 비격식 영어에서 발전한 표현으로 여겨집니다. ‘number’가 공연이나 익살스러운 연기, 또는 특정한 행동 방식을 뜻하던 용법과 관련이 있을 가능성이 있습니다. 시간이 지나면서 누군가에게 해로운 ‘행동을 하다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.

💡 누군가에게 나쁜 ‘공연 한 번’을 해 버려서 상대가 망가지거나 속았다고 상상하면 기억하기 쉽습니다. ‘do a number on + 사람/사물’ = 그 대상에게 큰 타격을 주다.