Do down
구동사C2informal남을 깎아내리거나 나쁘게 말하다
phrasal verb구동사
- 1
깎아내리다, 헐뜯다 — 누군가를 부당하게 비판하거나 깎아내려 다른 사람들이 그 사람을 낮게 평가하게 만들다C2
to criticize someone unfairly or make them seem less capable, valuable, or important than they really are
She is always doing her colleagues down in meetings.
그녀는 회의에서 늘 동료들을 깎아내린다.
Don't do him down—he worked very hard on this project.
그를 깎아내리지 마. 그는 이 프로젝트에 정말 열심히 일했어.
- 2
자신을 과소평가하다, 스스로를 깎아내리다 — 특히 oneself와 함께 쓰여, 자신을 실제보다 못하다고 말하거나 과소평가하다C2
especially in the form "do yourself down", to speak about yourself as if you are less good, clever, or capable than you really are
Stop doing yourself down—you are much more talented than you think.
스스로를 깎아내리지 마. 너는 네가 생각하는 것보다 훨씬 재능이 있어.
He tends to do himself down in interviews, even though he has a lot of experience.
그는 경험이 많은데도 면접에서 자신을 낮춰 말하는 경향이 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"put down"과 비슷하지만, "put down"은 말로 모욕하거나 무시하는 느낌이 더 직접적이고 널리 쓰입니다. "run down"은 사람뿐 아니라 장소·물건의 상태나 가치를 깎아 말할 때도 쓰이며, "do down"은 특히 사람의 평판이나 능력을 부당하게 낮춰 말하는 영국식 비격식 표현입니다. "criticize"는 더 중립적인 단어이고, "belittle"은 격식 있고 의도적으로 작게 만든다는 느낌이 강합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 일상 대화나 비격식적인 글에 적합합니다. 목적어가 명사이면 "do down the team" 또는 "do the team down" 모두 가능하지만, 대명사이면 "do them down"처럼 반드시 가운데에 놓는 것이 자연스럽습니다. 자신을 과소평가하지 말라고 할 때 "Don't do yourself down"이 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put down
- 더 일반적이며 말로 무시하거나 모욕하는 느낌이 강함
- belittle
- 격식 있는 표현으로, 사람이나 성과를 의도적으로 작게 보이게 한다는 느낌
- disparage
- 격식 있는 표현으로, 공개적으로 낮게 평가하거나 폄하한다는 느낌
- run down
- 사람뿐 아니라 물건·장소·조직 등을 나쁘게 말할 때도 쓰임
- underestimate yourself
- 자기 능력을 낮게 판단한다는 의미로 더 직접적이고 중립적임
- sell yourself short
- 자신의 가치나 능력을 실제보다 낮게 평가한다는 관용적 표현
반의어
- praise
- 칭찬하거나 좋게 평가한다는 가장 일반적인 반의어
- build up
- 자신감이나 평판을 높여 주는 느낌
- believe in yourself
- 자신의 능력을 믿고 자신감을 가진다는 의미
- talk yourself up
- 자신의 장점이나 능력을 적극적으로 좋게 말한다는 의미