do the dash
숙어C1slang갑자기 재빨리 도망치거나 자리를 뜨다
phrase
- 1
위험하거나 곤란한 상황을 피하려고 갑자기 빠르게 도망치거나 자리를 뜨다.C1
to run away or leave suddenly and quickly, especially in order to avoid trouble, danger, responsibility, or being caught.
When they saw the security guard, they did the dash down the street.
그들은 경비원을 보자마자 거리 아래로 냅다 도망쳤다.
He panicked when the bill arrived and tried to do the dash.
계산서가 나오자 그는 당황해서 몰래 도망치려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“run away”는 가장 일반적인 표현이고, “flee”는 더 격식 있고 심각한 느낌입니다. “make a run for it”은 ‘기회를 봐서 냅다 도망치다’라는 뉘앙스가 강하며, “do a runner”는 영국 영어에서 계산이나 책임을 피하고 달아나는 느낌이 자주 있습니다. “do the dash”는 더 구어적·속어적이며, 빠르게 ‘튀다’라는 느낌이 강합니다.
매우 캐주얼한 속어이므로 공식적인 글이나 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 모든 영어권 화자가 흔히 쓰는 표현은 아니기 때문에, 국제적인 상황에서는 “run away”, “leave quickly”, “make a run for it”처럼 더 표준적인 표현을 쓰는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a run for it
- 기회를 잡아 갑자기 도망친다는 뜻으로, 더 널리 쓰이고 비교적 표준적인 표현입니다.
- do a runner
- 특히 영국 영어에서 계산이나 책임을 피하고 달아나는 상황에 자주 쓰입니다.
- bolt
- 갑자기 매우 빠르게 달아난다는 동사로, 짧고 생동감 있는 표현입니다.
- take off
- 갑자기 떠나다라는 넓은 뜻으로, 반드시 도망의 의미만 있는 것은 아닙니다.
반의어
- stay put
- 도망가지 않고 그 자리에 그대로 머문다는 뜻입니다.
- face the music
- 피하지 않고 자신의 행동에 따른 비난이나 결과를 감수한다는 뜻입니다.
- remain
- 격식 있는 일반 동사로, 단순히 남아 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“dash”는 영어에서 ‘짧고 빠른 달리기’ 또는 ‘급히 움직임’을 뜻하는 명사·동사로 오래전부터 쓰였습니다. “do the dash”는 이 “dash”의 의미에서 발전해, 문자 그대로 ‘빠른 질주를 하다’에서 ‘급히 도망치다, 튀다’라는 속어적 의미로 쓰이게 된 표현으로 볼 수 있습니다. 정확한 최초 사용 시기나 특정 지역적 기원은 분명하지 않습니다.
💡 “dash”를 ‘짧은 전력질주’라고 기억하면 쉽습니다. 문제가 생기자마자 ‘dash’를 한다고 생각하면 ‘냅다 도망치다’라는 뜻이 떠오릅니다.