drunk as Chloe
숙어C2literary몹시 취한, 만취한
phrase
- 1
술에 몹시 취한; 만취한C2
very drunk; completely intoxicated
By the end of the feast, the old sailor was drunk as Chloe and singing to the moon.
잔치가 끝날 무렵 그 늙은 선원은 만취해서 달을 향해 노래를 부르고 있었다.
The phrase “drunk as Chloe” sounds archaic, so most speakers would simply say “very drunk.”
“drunk as Chloe”라는 표현은 고풍스럽게 들리므로 대부분의 화자는 그냥 “very drunk”라고 말할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“drunk as a skunk”나 “wasted”보다 훨씬 덜 흔하고 고풍스럽거나 문학적인 느낌이 강합니다. 의미는 단순히 ‘많이 취했다’이지만, 표현 자체가 드물어서 장난스럽거나 의도적으로 낯선 느낌을 줄 수 있습니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반 대화나 학술적 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. 한국어 학습자는 보통 “very drunk”, “drunk as a skunk”, “wasted”, “plastered” 같은 표현을 먼저 익히는 것이 더 실용적입니다. “Chloe”는 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drunk as a skunk
- 현대 영어에서 훨씬 더 흔한 구어적 표현입니다.
- drunk as a lord
- 영국식·고풍스러운 느낌이 있으며, 신분 높은 사람의 방탕함을 연상시킬 수 있습니다.
- three sheets to the wind
- 술에 취해 비틀거리는 상태를 해상 표현에서 유래한 관용구로 나타냅니다.
- wasted
- 매우 구어적이고 현대적인 속어에 가까운 표현입니다.
- plastered
- 구어적으로 ‘완전히 취한’이라는 뜻이며 비교적 흔합니다.
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은 상태를 나타내는 가장 일반적인 반의어입니다.
- stone-cold sober
- 전혀 취하지 않았음을 강조하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불확실합니다. “Chloe”는 영문학과 고전적 전원시에서 여성 이름으로 자주 쓰였으며, 이 표현은 특정 인물이나 문학적 관습을 암시하는 오래된 직유 표현으로 보입니다. 현대 표준 관용구로는 거의 자리 잡지 못했습니다.
💡 ‘Chloe라는 사람이 술에 아주 취한 모습’이라고 장면을 떠올리면 ‘drunk as Chloe = 만취한’으로 기억할 수 있습니다. 다만 실생활에서는 더 흔한 “drunk as a skunk”와 함께 외워 두는 것이 좋습니다.