LC·Dict

eat it

숙어C1slang
/ˈiːt ɪt/

넘어지거나 실패하다; 불쾌한 결과를 감수하다

phrase

  1. 1

    나자빠지다, 처박히다갑자기 심하게 넘어지거나 충돌하다C1

    to fall down or crash suddenly, often in an embarrassing or painful way

    • He tried to jump the curb on his skateboard and totally ate it.

      그는 스케이트보드로 연석을 뛰어넘으려다가 완전히 자빠졌다.

    • I slipped on the ice and ate it in front of everyone.

      나는 얼음 위에서 미끄러져 모두가 보는 앞에서 크게 넘어졌다.

  2. 2

    실패하다, 패배하다실패하거나 패배하다; 나쁜 결과를 겪다C1

    to fail, lose, or suffer an unpleasant result

    • Their new product ate it after only two months on the market.

      그들의 신제품은 출시된 지 두 달 만에 실패했다.

    • If we ignore the data, we're going to eat it in the next quarter.

      그 데이터를 무시하면 다음 분기에 우리는 큰 타격을 받을 것이다.

  3. 3

    감수하다, 떠안다손해, 비용, 비난 등을 어쩔 수 없이 감수하다C1

    to accept or absorb a loss, cost, blame, or other unpleasant consequence

    • The client canceled too late, so we had to eat it and pay the fee ourselves.

      고객이 너무 늦게 취소해서 우리는 어쩔 수 없이 수수료를 직접 부담해야 했다.

    • I made the mistake, so I'll eat it and apologize to the team.

      내가 실수했으니 내가 책임지고 팀에 사과하겠다.

뉘앙스 · 쓰임

fall down은 단순히 ‘넘어지다’라는 중립적 표현이고, crash는 ‘충돌하다’에 더 가깝습니다. eat it은 더 구어적이고 속어적이며, 넘어짐이나 실패가 갑작스럽고 창피하거나 우스운 느낌을 줍니다. accept it은 ‘받아들이다’라는 중립적 표현이지만, eat it은 손해나 굴욕을 억지로 감수한다는 뉘앙스가 강할 수 있습니다.

친한 사이의 캐주얼한 대화에서 쓰는 표현입니다. 공식 글쓰기나 비즈니스 상황에서는 피하고, ‘Eat it!’처럼 명령형으로 쓰면 매우 공격적이거나 유치하게 들릴 수 있습니다. 영국 영어에서도 이해될 수 있지만, 특히 미국 영어에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

fall down
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
wipe out
스키, 서핑, 자전거 등에서 크게 넘어질 때 쓰며 eat it과 비슷하게 구어적입니다.
take a spill
넘어지다는 뜻이지만 eat it보다 덜 속어적이고 약간 완곡합니다.
fail
가장 중립적인 표현으로, 속어 느낌이 없습니다.
bomb
공연, 제품, 계획 등이 완전히 실패했다는 구어적 표현입니다.
go down in flames
극적으로 크게 실패했다는 더 과장된 표현입니다.
take the loss
손해를 감수한다는 의미를 더 직접적으로 나타냅니다.
absorb the cost
비용을 부담한다는 비즈니스적이고 덜 속어적인 표현입니다.
take the blame
특히 비난이나 책임을 떠안는다는 의미입니다.

반의어

land safely
점프나 동작 후 안전하게 착지했다는 반대 의미입니다.
stay on one's feet
넘어지지 않고 서 있는 상태를 강조합니다.
succeed
성공하다는 가장 일반적인 반대말입니다.
pull it off
어려운 일을 해내다라는 구어적 반대 표현입니다.
pass the cost on
비용을 직접 부담하지 않고 다른 사람에게 전가한다는 뜻입니다.
shift the blame
책임을 다른 사람에게 돌린다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어에서 eat은 오래전부터 ‘먹다’ 외에도 손해나 굴욕을 ‘삼키다, 감수하다’라는 비유적 의미로 쓰였습니다. 미국 속어에서는 20세기 후반부터 넘어지거나 실패하는 상황을 과장되게 표현하는 말로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 실패나 넘어짐을 억지로 ‘먹어 삼킨다’고 상상하면, 창피한 결과를 감수한다는 느낌을 기억하기 쉽습니다.

eat it’(이)가 들어간 숙어 · 구동사