en·light·en
B2누군가에게 지식이나 이해를 주어 깨닫게 하다
verb동사
- 1
알려 주다, 이해시키다 — 누군가에게 어떤 사실이나 상황을 설명하여 이해하게 하다B2〔general〕
to give someone information or an explanation so that they understand something
Can you enlighten me about the new rules?
새 규칙에 대해 설명해 주실 수 있나요?
The report enlightened us on the causes of the problem.
그 보고서는 그 문제의 원인에 대해 우리에게 이해를 주었다.
- 2
계몽하다, 깨우치다 — 무지, 편견, 잘못된 생각에서 벗어나 더 깊은 지적·정신적 깨달음을 얻게 하다C1〔general〕
to free someone from ignorance or false beliefs by giving deeper intellectual or spiritual understanding
The philosopher hoped to enlighten society through reason and debate.
그 철학자는 이성과 토론을 통해 사회를 계몽하고자 했다.
Buddhist teachings aim to enlighten those seeking truth.
불교의 가르침은 진리를 찾는 사람들에게 깨달음을 주는 것을 목표로 한다.
유의어educate, illuminate
뉘앙스 · 쓰임
explain은 단순히 설명하는 일반적인 말이고, inform은 정보를 전달한다는 뜻이 강합니다. enlighten은 그 결과로 상대가 더 잘 이해하거나 ‘눈이 뜨이는’ 느낌을 포함해 조금 더 격식 있거나 지적인 뉘앙스가 있습니다. educate는 체계적으로 가르치거나 교육한다는 뜻이 더 강합니다.
보통 enlighten someone about/on something 또는 enlighten someone as to something 형태로 씁니다. “Enlighten me.”는 상황에 따라 정중한 표현이 될 수도 있지만, ‘어디 한번 설명해 봐’처럼 빈정거리는 느낌을 줄 수 있으므로 말투에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- explain
- 가장 일반적인 표현으로, 반드시 깊은 깨달음의 느낌은 없다.
- inform
- 이해시키기보다 정보를 알려 준다는 의미가 강하다.
- clarify
- 혼란스럽거나 불분명한 것을 명확하게 한다는 뜻이 강하다.
- educate
- 체계적인 교육을 통해 지식이나 태도를 형성한다는 의미가 강하다.
- illuminate
- 비유적으로 이해를 밝힌다는 문학적·격식적 느낌이 더 강하다.
반의어
- confuse
- 이해시키는 것이 아니라 더 헷갈리게 한다는 뜻이다.
- mislead
- 잘못된 방향으로 믿게 하거나 속인다는 뜻이다.
- delude
- 거짓 믿음을 갖게 한다는 뜻이다.
- obscure
- 이해하기 어렵게 만들거나 명확성을 흐린다는 뜻이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun+prep+noun
- enlighten someone about something누군가에게 ~에 대해 알려 주어 이해하게 하다
- enlighten someone on something누군가에게 ~에 관해 설명해 주다
- enlighten someone as to something누군가에게 ~에 관해 분명히 알려 주다
verb+noun
- enlighten the public대중을 계몽하다
- enlighten the mind마음을 깨우치다
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 en-이라는 ‘~하게 만들다’의 뜻을 가진 접두사와 lighten ‘밝게 하다’가 결합한 말입니다. 기본 이미지는 ‘빛을 비추어 밝게 하다’에서 ‘이해를 밝게 하다’로 확장된 것입니다.
en- ‘~하게 만들다’ + light ‘빛, 밝음’ + -en ‘동사를 만드는 접미사’
💡 마음속에 light, 즉 빛을 켜서 이해하게 만든다고 생각하면 enlighten의 뜻을 기억하기 쉽습니다.