Go to grass
숙어C2informal은퇴하거나 현역에서 물러나다; 명령형으로는 ‘저리 가라’라는 뜻.
phrase
- 1
사람·동물·물건이 일이나 사용에서 물러나 쉬게 되다; 은퇴하거나 현역에서 제외되다.C2
To stop working or being used; to retire or be taken out of active service.
After thirty years on the farm, the old horse was allowed to go to grass.
농장에서 30년을 보낸 뒤, 그 늙은 말은 풀밭에서 쉬도록 은퇴하게 되었다.
That ancient printer should have gone to grass years ago.
저 오래된 프린터는 몇 년 전에 이미 퇴역했어야 했다.
- 2
명령형으로 쓰여 상대에게 가 버리라고 말하다; ‘저리 가’, ‘꺼져’라는 뜻.C2
Used as an imperative to tell someone to go away or stop bothering you.
When the boys kept teasing him, the old man shouted, ‘Go to grass!’
소년들이 계속 그를 놀리자 노인은 ‘저리 가!’ 하고 소리쳤다.
If he comes asking for money again, tell him to go to grass.
그가 또 돈을 달라고 오면 꺼지라고 해.
뉘앙스 · 쓰임
‘retire’는 중립적인 ‘은퇴하다’이고, ‘be put out to pasture’는 나이가 들어 쓸모없어진 듯 물러난다는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘go to grass’도 비슷하지만 훨씬 덜 흔하고 구식으로 들릴 수 있습니다. 명령형 의미에서는 ‘go away’보다 더 거칠고, ‘get lost’와 비슷하지만 현대 영어에서는 덜 자연스럽습니다.
현대 표준 영어에서는 매우 흔하지 않은 표현이므로 일상 회화에서 직접 사용하기보다는 문학·옛 표현·지역 방언을 이해하는 용도로 알아두는 것이 좋습니다. ‘Go to grass!’는 상대를 쫓아내는 무례한 말이므로 공손한 상황에서는 쓰지 않습니다. ‘go to seed’는 ‘쇠락하다, 관리가 안 되어 나빠지다’라는 다른 표현이므로 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- retire
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- be put out to pasture
- 나이가 들어 더 이상 필요 없다는 느낌이 강해 사람에게 쓰면 무례하거나 나이 차별적으로 들릴 수 있습니다.
- call it a day
- 하루 일이나 활동을 그만둔다는 뜻이 강하며, 영구적인 은퇴 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
- go away
- 가장 일반적이고 비교적 중립적인 표현입니다.
- get lost
- 무례하고 직설적인 표현으로, 현대 영어에서 더 흔합니다.
- clear off
- 영국 영어에서 흔하며, 짜증이나 명령의 느낌이 있습니다.
반의어
- stay on
- 자리나 직무를 계속 유지한다는 뜻입니다.
- keep working
- 일을 계속한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- come here
- 상대에게 가까이 오라고 하는 직접적인 반대 의미입니다.
- stay
- 떠나지 말고 머무르라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]말이나 가축을 일에서 빼고 목초지에 내보내 쉬게 하는 관습에서 나온 표현입니다. 여기서 ‘grass’는 잔디라기보다 동물이 풀을 뜯는 목초지·방목지를 가리킵니다. 이 이미지가 사람이나 물건이 현역에서 물러난다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 일하던 말이 더 이상 마차를 끌지 않고 풀밭에서 쉬는 모습을 떠올리면 ‘현역에서 물러나다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.