Go to the wall
숙어C1망하다, 파산하다; 또는 누군가를 끝까지 지지하다
phrase
- 1
회사·조직 등이 재정난이나 실패로 완전히 망하다C1
to fail completely, especially financially; to go out of business
Many small restaurants went to the wall during the recession.
경기 침체 동안 많은 작은 식당들이 망했다.
If we lose our biggest client, the company could go to the wall.
가장 큰 고객을 잃으면 그 회사는 도산할 수도 있다.
유의어go bankrupt, go under, collapse
반의어survive, stay afloat
- 2
누군가나 어떤 대상을 위해 끝까지 지지하거나 방어하다C1
to make a determined effort to support or defend someone or something
He would go to the wall for any member of his team.
그는 자기 팀원이라면 누구를 위해서든 끝까지 나설 것이다.
She went to the wall for the project when others wanted to cancel it.
다른 사람들이 그 프로젝트를 취소하려 할 때 그녀는 그것을 위해 끝까지 싸웠다.
뉘앙스 · 쓰임
“go bankrupt”는 법적·재정적 파산을 직접적으로 말하는 표현이고, “go under”는 구어적으로 회사가 망한다는 뜻입니다. “go to the wall”은 더 관용적이고 다소 영국식 느낌이 있으며, 압박을 견디지 못해 끝내 무너진다는 뉘앙스가 있습니다. 반면 “go to the wall for someone”은 부정적 의미가 아니라 누군가를 위해 끝까지 나선다는 긍정적·충성의 의미입니다.
목적어 없이 “The company went to the wall.”처럼 쓰면 ‘망하다’라는 뜻입니다. “for + 사람/대상”이 붙으면 “She would go to the wall for her team.”처럼 ‘~을 위해 끝까지 지지하다’라는 다른 의미가 되므로 전치사 for의 유무에 주의해야 합니다. 사람 개인에게도 쓸 수 있지만, 파산·도산 의미에서는 회사, 가게, 기관 등에 쓰는 것이 가장 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go bankrupt
- 법적으로나 재정적으로 파산한다는 의미가 더 직접적입니다.
- go under
- 비교적 구어적이며 회사나 사업이 망한다는 뜻입니다.
- collapse
- 재정뿐 아니라 제도, 계획, 구조 등이 무너질 때도 넓게 씁니다.
- stand by
- 어려운 상황에서도 곁을 지키고 지지한다는 더 일반적인 표현입니다.
- back someone to the hilt
- 누군가를 완전히, 전폭적으로 지지한다는 더 강한 표현입니다.
- defend
- 공격이나 비판으로부터 보호한다는 직접적인 의미입니다.
반의어
- survive
- 어려움 속에서도 살아남거나 계속 운영된다는 뜻입니다.
- stay afloat
- 재정적으로 간신히 버티며 망하지 않는다는 비유적 표현입니다.
- abandon
- 어려운 상황에서 버리거나 떠난다는 뜻입니다.
- sell someone out
- 자기 이익을 위해 누군가를 배신한다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 일반적으로 벽에 몰려 더 이상 물러날 곳이 없는 상태, 또는 압박에 밀려 가장 불리한 위치로 몰리는 상황에서 나온 은유로 설명됩니다. 현대 영어에서는 이 이미지가 ‘완전히 무너지다’라는 뜻으로 굳어졌고, “for”가 붙은 용법에서는 벽 끝까지라도 가서 싸운다는 식의 ‘끝까지 지지하다’라는 의미로 발전했습니다.
💡 벽까지 몰리면 더 이상 물러설 곳이 없으므로 회사가 ‘벽까지 갔다’고 생각하면 ‘망하다’를 떠올릴 수 있습니다. “for someone”이 붙으면 그 사람을 위해 벽 끝까지 가서 버틴다고 기억하세요.