LC·Dict

Goose up

구동사C2informal
US/ˌɡuːs ˈʌp/UK

무언가를 더 활기차게 하거나 수치·효과를 높이다

phrasal verb구동사

  1. 1

    끌어올리다, 증가시키다수치, 양, 가격, 실적, 효과 등을 높이다; 증가시키다C2

    to increase or raise the amount, level, price, performance, or effect of something

    • The company cut costs to goose up its profits before the end of the year.

      그 회사는 연말 전에 이익을 늘리기 위해 비용을 줄였다.

    • A few big discounts helped goose sales up during the slow season.

      몇 가지 큰 할인 행사가 비수기 동안 매출을 끌어올리는 데 도움이 되었다.

    유의어boost, increase, ramp up

    반의어reduce, cut back

  2. 2

    활기차게 하다, 재미있게 하다더 흥미롭고 활기차거나 매력적으로 만들다C2

    to make something more lively, interesting, exciting, or attractive

    • They added brighter photos to goose up the website.

      그들은 웹사이트를 더 눈에 띄게 만들기 위해 더 밝은 사진들을 추가했다.

    • The editor asked her to goose the article up with a stronger opening.

      편집자는 더 강렬한 도입부로 그 기사를 더 흥미롭게 만들어 달라고 그녀에게 요청했다.

    유의어jazz up, liven up, spice up

    반의어dull, tone down

뉘앙스 · 쓰임

“Boost”는 가장 일반적이고 중립적인 ‘늘리다/강화하다’이고, “increase”는 더 공식적이며 수치 증가에 초점이 있습니다. “Ramp up”은 생산·활동·노력을 단계적으로 늘리는 느낌이 강하고, “jazz up”은 외관이나 분위기를 더 재미있고 화려하게 만든다는 뜻에 가깝습니다. “Goose up”은 약간 구어적이고 때로는 인위적으로 자극해 끌어올린다는 뉘앙스가 있습니다.

비격식 표현이므로 일상 대화, 신문·잡지의 가벼운 문체, 비즈니스 구어에서 쓰기 좋습니다. 공식 보고서나 학술 문서에서는 “increase,” “raise,” “enhance,” “stimulate,” “boost” 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 목적어가 명사이면 “goose up sales”와 “goose sales up”이 모두 가능하지만, 대명사이면 “goose them up”처럼 분리해서 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

boost
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비격식 느낌이 덜하다.
increase
더 공식적이고 수치나 양의 증가에 초점이 있다.
ramp up
활동, 생산, 노력 등을 점진적으로 또는 계획적으로 늘리는 느낌이 강하다.
jazz up
디자인, 옷, 장소, 글 등을 더 화려하거나 재미있게 만든다는 뉘앙스가 강하다.
liven up
분위기나 사람들을 더 활기 있게 만든다는 의미에 자주 쓰인다.
spice up
단조로운 것에 재미, 자극, 흥미를 더한다는 느낌이 있다.

반의어

reduce
양이나 수준을 낮춘다는 일반적·중립적 표현이다.
cut back
비용, 사용량, 활동 등을 줄인다는 실용적·구어적 표현이다.
dull
흥미나 생기를 없애 지루하게 만든다는 뜻이다.
tone down
강도, 색감, 표현 등을 더 차분하거나 약하게 만든다는 뜻이다.
Goose up 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전