Hammer in
구동사B2망치로 쳐서 박아 넣다; 반복해서 머릿속에 주입하다
phrasal verb구동사
- 1
망치로 박다, 박아 넣다 — 못, 핀, 말뚝 등을 망치로 쳐서 어떤 표면 안으로 박아 넣다B2
to hit a nail, pin, stake, or similar object with a hammer so that it goes into a surface
He hammered in the last nail and hung the picture on the wall.
그는 마지막 못을 박아 넣고 그림을 벽에 걸었다.
Make sure you hammer the pegs in firmly before the wind gets stronger.
바람이 더 강해지기 전에 말뚝을 단단히 박아 넣어라.
- 2
주입하다, 머리에 박아 넣다 — 생각, 사실, 규칙 등을 반복해서 강하게 말해 머릿속에 주입하다C1
to make someone learn, remember, or understand an idea, fact, or rule by repeating it forcefully
Our coach hammered in the importance of teamwork before every game.
우리 코치는 매 경기 전에 팀워크의 중요성을 반복해서 강조했다.
The safety rules were hammered in during the training session.
교육 시간 동안 안전 규칙이 반복해서 주입되었다.
유의어hammer home, drill into, instil
반의어play down, gloss over
뉘앙스 · 쓰임
“drive in”은 ‘박아 넣다’라는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, 실제 망치 사용을 반드시 강조하지는 않습니다. “hammer home”은 특히 논점이나 메시지를 ‘강조해서 납득시키다’라는 뜻이 강하고, 물리적으로 박는 의미는 거의 없습니다. “hammer into someone”은 ‘누군가에게 반복해서 주입하다’라는 구조가 더 명확하며, “hammer in”보다 대상이 사람이라는 점을 분명히 드러냅니다.
일상적인 DIY, 공사, 수리 상황에서 literal sense로 자주 쓰이며, 교육·훈련·설득 상황에서는 다소 강압적이거나 반복적인 느낌을 줄 수 있습니다. 수동태로 “The rule was hammered in at school.”처럼도 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drive in
- 망치질뿐 아니라 힘을 가해 밀어 넣는 동작 전반에 쓰이는 더 일반적인 표현입니다.
- knock in
- 가볍게 치거나 두드려 넣는 느낌이 있으며, ‘hammer in’보다 도구나 힘의 강조가 약할 수 있습니다.
- hammer home
- 논점이나 메시지를 강하게 강조해 확실히 전달한다는 뜻이 더 뚜렷합니다.
- drill into
- 반복 훈련이나 교육을 통해 몸에 익히게 한다는 느낌이 강합니다.
- instil
- 가치관이나 습관을 서서히 심어 준다는 더 격식 있고 덜 강압적인 표현입니다.
반의어
- pull out
- 박힌 것을 잡아 빼낸다는 반대 의미입니다.
- remove
- 어떤 것을 제거한다는 일반적인 표현으로, 박힌 물건을 빼는 상황에도 쓸 수 있습니다.
- play down
- 중요성을 강조하지 않고 축소해서 말한다는 반대 느낌입니다.
- gloss over
- 중요하거나 어려운 내용을 자세히 다루지 않고 대충 넘어간다는 뜻입니다.