Hit the bricks
숙어C1informal떠나다, 나가다; 파업에 들어가다
phrase
- 1
어떤 장소를 떠나다; 특히 명령문에서 나가라고 말하다C1
to leave a place; especially, to tell someone to go away or get out
When the meeting turned into an argument, I decided to hit the bricks.
회의가 말다툼으로 변하자 나는 그냥 나가기로 했다.
If you don't like the rules here, you can hit the bricks.
여기 규칙이 마음에 안 들면 나가도 돼.
유의어leave, get out, hit the road
- 2
노동자들이 일을 멈추고 파업에 들어가다C1
for workers to stop working and go on strike
The factory workers hit the bricks after negotiations broke down.
협상이 결렬된 뒤 공장 노동자들은 파업에 들어갔다.
If management refuses to raise wages, the union may hit the bricks next week.
경영진이 임금 인상을 거부하면 노조가 다음 주에 파업에 들어갈 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"leave"보다 훨씬 구어적이고 거칠 수 있으며, 특히 "Hit the bricks!"는 상대를 내쫓는 느낌이 강합니다. "hit the road"도 ‘떠나다’라는 뜻이지만 여행이나 출발의 느낌이 더 자연스럽고, "hit the pavement"는 주로 일자리나 고객을 찾아 돌아다닌다는 뜻으로 쓰입니다.
친구 사이의 농담이 아니라면 명령형으로 쓰는 것은 무례하게 들릴 수 있습니다. 비즈니스나 공식적인 글에서는 "leave", "go", "go on strike" 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 영국 영어에서도 이해될 수는 있지만 미국 영어 느낌이 강합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- get out
- 명령형에서는 더 직접적이고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
- hit the road
- 떠나거나 출발한다는 뜻으로, 여행·이동의 느낌이 더 강합니다.
- go on strike
- 가장 표준적이고 중립적인 표현입니다.
- walk out
- 직장을 집단으로 떠나 항의한다는 행동 자체가 강조됩니다.
- down tools
- 주로 영국 영어에서 쓰이며 일을 멈춘다는 뜻입니다.
반의어
- stay
- 떠나지 않고 머무른다는 일반적인 반대말입니다.
- remain
- 더 격식 있는 표현으로, 계속 남아 있다는 뜻입니다.
- return to work
- 파업이나 중단 후 업무에 복귀한다는 뜻입니다.
- stay on the job
- 항의나 파업 대신 계속 일한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 벽돌이나 돌로 포장된 거리로 나간다는 이미지에서 발전한 미국식 구어 표현으로 여겨집니다. 노동자들이 공장이나 직장을 떠나 거리에서 피켓 시위를 하는 모습과 연결되어 ‘파업에 들어가다’라는 뜻도 생겼습니다.
💡 일터나 건물 안을 떠나 밖의 ‘벽돌길(bricks)’을 밟는 장면을 떠올리면 ‘나가다’와 ‘파업하러 거리로 나가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.