LC·Dict

Hit the bricks

숙어C1informal
US/hɪt ðə brɪks/

떠나다, 나가다; 파업에 들어가다

phrase

  1. 1

    어떤 장소를 떠나다; 특히 명령문에서 나가라고 말하다C1

    to leave a place; especially, to tell someone to go away or get out

    • When the meeting turned into an argument, I decided to hit the bricks.

      회의가 말다툼으로 변하자 나는 그냥 나가기로 했다.

    • If you don't like the rules here, you can hit the bricks.

      여기 규칙이 마음에 안 들면 나가도 돼.

    유의어leave, get out, hit the road

    반의어stay, remain

  2. 2

    노동자들이 일을 멈추고 파업에 들어가다C1

    for workers to stop working and go on strike

    • The factory workers hit the bricks after negotiations broke down.

      협상이 결렬된 뒤 공장 노동자들은 파업에 들어갔다.

    • If management refuses to raise wages, the union may hit the bricks next week.

      경영진이 임금 인상을 거부하면 노조가 다음 주에 파업에 들어갈 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"leave"보다 훨씬 구어적이고 거칠 수 있으며, 특히 "Hit the bricks!"는 상대를 내쫓는 느낌이 강합니다. "hit the road"도 ‘떠나다’라는 뜻이지만 여행이나 출발의 느낌이 더 자연스럽고, "hit the pavement"는 주로 일자리나 고객을 찾아 돌아다닌다는 뜻으로 쓰입니다.

친구 사이의 농담이 아니라면 명령형으로 쓰는 것은 무례하게 들릴 수 있습니다. 비즈니스나 공식적인 글에서는 "leave", "go", "go on strike" 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 영국 영어에서도 이해될 수는 있지만 미국 영어 느낌이 강합니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
get out
명령형에서는 더 직접적이고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
hit the road
떠나거나 출발한다는 뜻으로, 여행·이동의 느낌이 더 강합니다.
go on strike
가장 표준적이고 중립적인 표현입니다.
walk out
직장을 집단으로 떠나 항의한다는 행동 자체가 강조됩니다.
down tools
주로 영국 영어에서 쓰이며 일을 멈춘다는 뜻입니다.

반의어

stay
떠나지 않고 머무른다는 일반적인 반대말입니다.
remain
더 격식 있는 표현으로, 계속 남아 있다는 뜻입니다.
return to work
파업이나 중단 후 업무에 복귀한다는 뜻입니다.
stay on the job
항의나 파업 대신 계속 일한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 벽돌이나 돌로 포장된 거리로 나간다는 이미지에서 발전한 미국식 구어 표현으로 여겨집니다. 노동자들이 공장이나 직장을 떠나 거리에서 피켓 시위를 하는 모습과 연결되어 ‘파업에 들어가다’라는 뜻도 생겼습니다.

💡 일터나 건물 안을 떠나 밖의 ‘벽돌길(bricks)’을 밟는 장면을 떠올리면 ‘나가다’와 ‘파업하러 거리로 나가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.