LC·Dict

in chief

숙어C1formal
US/ɪn tʃiːf/

어떤 직책에서 최고 책임자·총책임자임을 나타내는 표현

phrase

  1. 1

    특정 직책이나 조직에서 가장 높은 권한과 최종 책임을 가진C1

    having the highest rank, authority, or responsibility in a particular role or organization

    • She became editor in chief of the magazine last year.

      그녀는 작년에 그 잡지의 편집장이 되었다.

    • The president is commander in chief of the armed forces.

      대통령은 군대의 최고 사령관이다.

  2. 2

    봉건제에서 토지나 지위를 군주에게서 직접 보유하는C2

    in feudal law, holding land or a position directly from the sovereign

    • A tenant in chief held land directly from the king.

      직속 봉신은 왕에게서 직접 토지를 보유했다.

    • The records list several nobles as tenants in chief after the conquest.

      그 기록에는 정복 이후 여러 귀족이 왕의 직속 봉신으로 올라 있다.

뉘앙스 · 쓰임

chief는 단순히 ‘주된’ 또는 ‘우두머리의’라는 형용사로도 쓰이지만, in chief는 보통 직함 뒤에 붙어 ‘최고 책임자’라는 공식적 지위를 나타냅니다. chief of는 ‘~의 장’이라는 일반적인 표현이고, in charge는 실제로 책임을 맡고 있다는 의미가 강하지만 반드시 최고 직위라는 뜻은 아닙니다.

대개 명사 뒤에 오며 단독으로 쓰는 경우는 드뭅니다. 현대 영어에서는 editor in chief처럼 띄어 쓰기도 하고 editor-in-chief처럼 하이픈을 넣기도 합니다. commander in chief도 문맥에 따라 Commander in Chief처럼 직함으로 대문자화될 수 있습니다. chiefly ‘주로’와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

chief
더 일반적인 형용사로, ‘주요한’ 또는 ‘최고의’라는 뜻이며 직함 뒤에 붙는 고정 표현은 아닙니다.
head
조직이나 부서의 ‘장’을 뜻하는 일반어로, in chief보다 덜 공식적인 느낌일 수 있습니다.
principal
‘주요한, 으뜸가는’이라는 뜻이 강하며 사람의 공식 직함보다는 역할·이유·요소 등에 더 넓게 쓰입니다.
tenant-in-chief
봉건제에서 군주에게 직접 토지를 보유한 사람을 가리키는 명사형 전문 용어입니다.
vassal-in-chief
군주에게 직접 충성을 바치는 봉신이라는 역사적 관계를 더 강조합니다.

반의어

assistant
최고 책임자가 아니라 보조 역할을 맡는 사람을 가리킵니다.
deputy
최고 책임자를 대신하거나 보좌하는 ‘부-’ 직책을 나타냅니다.
subordinate
상급자 아래에 있는 하급자라는 관계를 강조합니다.
subtenant
군주가 아니라 다른 영주나 임차인에게서 토지를 보유하는 사람을 뜻합니다.
mesne tenant
봉건제에서 군주와 하위 보유자 사이에 있는 중간 영주를 가리키는 전문 용어입니다.

어원 · 암기 팁

[Old French / Middle English]chief는 고대 프랑스어 chief 또는 chef에서 왔으며, 이는 라틴어 caput ‘머리’에서 유래했습니다. ‘in chief’는 문자 그대로 ‘머리/우두머리의 지위에서’라는 의미에서 발전해, 최고 권한을 가진 직책이나 군주에게 직접 종속된 지위를 나타내게 되었습니다.

💡 chief를 ‘우두머리’로 기억하면, in chief는 ‘우두머리 위치에 있는’ → ‘최고 책임자인’으로 연결해 외울 수 있습니다. editor in chief는 ‘편집 업무의 우두머리’, commander in chief는 ‘지휘의 우두머리’라고 생각하면 쉽습니다.