kick some tail
숙어B2informal상대를 혼내 주거나 압도적으로 이기다
phrase
- 1
상대나 경쟁자를 강하게 이기거나 제압하다B2
to defeat an opponent or rival decisively
Our team is ready to kick some tail in the finals.
우리 팀은 결승전에서 상대를 제대로 눌러 줄 준비가 되어 있다.
They came onto the field determined to kick some tail.
그들은 상대를 압도하겠다는 각오로 경기장에 들어섰다.
유의어kick butt, beat someone hollow, crush
반의어lose, get beaten
- 2
힘차게 나서서 어려운 일이나 문제를 성공적으로 처리하다B2
to take energetic action and handle a difficult task successfully
We have a lot of work to do today, so let's kick some tail.
오늘 할 일이 많으니, 힘내서 제대로 해치우자.
She walked into the meeting ready to kick some tail.
그녀는 회의에서 제대로 한몫할 준비를 하고 들어갔다.
뉘앙스 · 쓰임
“kick ass”보다 덜 거칠고 완곡하지만 여전히 비격식적이고 약간 공격적인 느낌이 있습니다. “win”은 단순히 이기다는 중립적 표현이고, “defeat”는 더 격식 있는 표현인 반면, “kick some tail”은 기세 좋고 통쾌하게 상대를 제압한다는 뉘앙스가 강합니다.
친구끼리, 스포츠·게임·경쟁 상황에서는 자연스럽지만, 공식적인 글이나 직장 상사·고객에게는 너무 가볍거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 사람을 직접 위협하는 말처럼 들릴 수 있으므로 실제 폭력의 맥락에서는 주의해서 써야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kick butt
- 의미가 거의 같고 비격식적이지만, “tail”보다 조금 더 직접적인 느낌이 있습니다.
- beat someone hollow
- 상대를 완전히 압도한다는 뜻으로, 비교적 덜 구어적이고 승부 결과에 초점이 있습니다.
- crush
- 압도적으로 이긴다는 뜻이 강하며, 경쟁·스포츠·비즈니스 등에서 널리 쓰입니다.
- kick ass
- 매우 비격식적이고 더 거친 표현으로, 성공적으로 잘하다 또는 상대를 제압하다는 뜻입니다.
- give it your all
- 공격적인 느낌 없이 최선을 다하다는 긍정적이고 중립적인 표현입니다.
- go all out
- 전력을 다하다는 뜻으로, 승리나 제압보다 노력의 강도에 초점이 있습니다.
반의어
- lose
- 단순히 지다는 중립적 표현입니다.
- get beaten
- 상대에게 패배하거나 당했다는 의미로, 수동적인 느낌이 있습니다.
- hold back
- 전력을 다하지 않고 힘이나 감정을 억제한다는 뜻입니다.
- give up
- 시도나 노력을 포기한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“kick some tail”은 영어 구어 표현 “kick ass” 또는 “kick butt”에서 온 완곡한 변형으로 볼 수 있습니다. “tail”은 여기서 사람의 뒷부분을 완곡하게 가리키며, 직접적인 비속어를 피하면서도 ‘혼내 주다, 제압하다’라는 공격적이고 자신감 있는 느낌을 유지합니다.
💡 상대의 ‘꼬리(tail)’를 찰 정도로 기세 좋게 밀어붙인다고 생각하면 ‘상대를 혼내 주다, 압도하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.