LC·Dict

kick some tail

숙어B2informal
US/kɪk səm teɪl/

상대를 혼내 주거나 압도적으로 이기다

phrase

  1. 1

    상대나 경쟁자를 강하게 이기거나 제압하다B2

    to defeat an opponent or rival decisively

    • Our team is ready to kick some tail in the finals.

      우리 팀은 결승전에서 상대를 제대로 눌러 줄 준비가 되어 있다.

    • They came onto the field determined to kick some tail.

      그들은 상대를 압도하겠다는 각오로 경기장에 들어섰다.

  2. 2

    힘차게 나서서 어려운 일이나 문제를 성공적으로 처리하다B2

    to take energetic action and handle a difficult task successfully

    • We have a lot of work to do today, so let's kick some tail.

      오늘 할 일이 많으니, 힘내서 제대로 해치우자.

    • She walked into the meeting ready to kick some tail.

      그녀는 회의에서 제대로 한몫할 준비를 하고 들어갔다.

뉘앙스 · 쓰임

“kick ass”보다 덜 거칠고 완곡하지만 여전히 비격식적이고 약간 공격적인 느낌이 있습니다. “win”은 단순히 이기다는 중립적 표현이고, “defeat”는 더 격식 있는 표현인 반면, “kick some tail”은 기세 좋고 통쾌하게 상대를 제압한다는 뉘앙스가 강합니다.

친구끼리, 스포츠·게임·경쟁 상황에서는 자연스럽지만, 공식적인 글이나 직장 상사·고객에게는 너무 가볍거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 사람을 직접 위협하는 말처럼 들릴 수 있으므로 실제 폭력의 맥락에서는 주의해서 써야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

kick butt
의미가 거의 같고 비격식적이지만, “tail”보다 조금 더 직접적인 느낌이 있습니다.
beat someone hollow
상대를 완전히 압도한다는 뜻으로, 비교적 덜 구어적이고 승부 결과에 초점이 있습니다.
crush
압도적으로 이긴다는 뜻이 강하며, 경쟁·스포츠·비즈니스 등에서 널리 쓰입니다.
kick ass
매우 비격식적이고 더 거친 표현으로, 성공적으로 잘하다 또는 상대를 제압하다는 뜻입니다.
give it your all
공격적인 느낌 없이 최선을 다하다는 긍정적이고 중립적인 표현입니다.
go all out
전력을 다하다는 뜻으로, 승리나 제압보다 노력의 강도에 초점이 있습니다.

반의어

lose
단순히 지다는 중립적 표현입니다.
get beaten
상대에게 패배하거나 당했다는 의미로, 수동적인 느낌이 있습니다.
hold back
전력을 다하지 않고 힘이나 감정을 억제한다는 뜻입니다.
give up
시도나 노력을 포기한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“kick some tail”은 영어 구어 표현 “kick ass” 또는 “kick butt”에서 온 완곡한 변형으로 볼 수 있습니다. “tail”은 여기서 사람의 뒷부분을 완곡하게 가리키며, 직접적인 비속어를 피하면서도 ‘혼내 주다, 제압하다’라는 공격적이고 자신감 있는 느낌을 유지합니다.

💡 상대의 ‘꼬리(tail)’를 찰 정도로 기세 좋게 밀어붙인다고 생각하면 ‘상대를 혼내 주다, 압도하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.