Lard up
구동사C2informal불필요한 것을 잔뜩 넣어 과하게 꾸미거나 채우다
phrasal verb구동사
- 1
군더더기를 넣다, 불필요하게 장식하다 — 글·말·작품 등에 불필요한 세부 사항, 표현, 장식 등을 너무 많이 넣다C2
to put too many details, expressions, decorations, or other additions into something
The report was larded up with jargon and unnecessary statistics.
그 보고서는 전문 용어와 불필요한 통계로 지나치게 채워져 있었다.
She larded her speech up with jokes that did not really fit the occasion.
그녀는 그 자리에 별로 어울리지 않는 농담을 연설에 잔뜩 끼워 넣었다.
유의어pad out, embellish, load up
반의어pare down, strip down
- 2
기름지게 하다, 지방을 듬뿍 넣다 — 음식에 지방이나 기름진 재료를 많이 넣어 풍부하지만 무겁게 만들다C2
to add a lot of fat or rich ingredients to food, making it heavy or very rich
The old recipe lards the stew up with bacon and butter.
그 오래된 조리법은 스튜에 베이컨과 버터를 듬뿍 넣어 기름지게 만든다.
He larded up the potatoes with cream, cheese, and plenty of oil.
그는 감자 요리에 크림, 치즈, 많은 기름을 넣어 매우 진하게 만들었다.
반의어lighten, cut back on
뉘앙스 · 쓰임
“Lard up”은 단순히 “add”나 “include”보다 훨씬 부정적이며, 너무 많이 넣어서 답답하거나 과장되었다는 느낌을 줍니다. “Pad out”은 분량을 늘리기 위해 불필요한 내용을 덧붙인다는 뜻에 가깝고, “embellish”는 꾸미거나 과장한다는 의미가 더 강합니다. “Load up”은 많이 싣거나 채운다는 중립적 의미도 가능하지만, “lard up”은 대개 과잉과 부담스러움을 암시합니다.
목적어를 사이에 넣을 수 있는 분리형 구동사입니다. 대명사는 반드시 가운데에 와서 “lard it up with details”처럼 씁니다. 주로 글, 연설, 보고서, 영화, 음식 등을 평가할 때 쓰며, “with” 뒤에 과하게 들어간 요소를 말합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pad out
- 분량을 늘리기 위해 불필요한 내용을 덧붙인다는 뉘앙스가 더 강함
- embellish
- 장식하거나 과장해서 꾸민다는 의미가 더 강하며 반드시 과도하다는 뜻은 아님
- load up
- 많이 채운다는 의미로 더 일반적이고 중립적으로도 쓰일 수 있음
- enrich
- 음식에 풍미나 영양을 더한다는 비교적 중립적·긍정적 표현
- load with
- 무엇을 많이 넣는다는 일반적 표현이며 기름진 느낌이 반드시 포함되지는 않음
반의어
- pare down
- 불필요한 부분을 줄여 간결하게 만든다는 뜻
- strip down
- 핵심만 남기고 장식이나 복잡한 요소를 제거한다는 뜻
- lighten
- 음식을 덜 무겁고 덜 기름지게 만든다는 뜻
- cut back on
- 특정 재료의 양을 줄인다는 뜻