LC·Dict

lay by the heels

숙어C2literary
US/ˌleɪ baɪ ðə ˈhiːlz/

사람을 붙잡아 가두다, 꼼짝 못하게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 체포하거나 감금하여 자유롭게 움직이지 못하게 하다C2

    to arrest, imprison, or restrain someone so that they cannot move or act freely

    • The thief was soon laid by the heels and taken before the magistrate.

      그 도둑은 곧 붙잡혀 감금된 뒤 치안판사 앞으로 끌려갔다.

    • If the plot were discovered, every conspirator would be laid by the heels before dawn.

      그 음모가 발각된다면 공모자들은 모두 새벽 전에 체포되어 꼼짝 못하게 될 터였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘arrest’는 중립적이고 현대적인 말이고, ‘lock someone up’은 더 구어적입니다. ‘lay someone by the heels’는 고어적·문학적 느낌이 강하며, 실제 법적 체포뿐 아니라 누군가를 완전히 무력화한다는 비유적 의미도 가질 수 있습니다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 고풍스러운 표현입니다. 시험·독해에서는 의미를 알아두면 좋지만, 일상 회화나 현대 비즈니스 문서에서는 ‘arrest’, ‘detain’, ‘imprison’, ‘lock up’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 보통 목적어를 넣어 ‘lay someone by the heels’라고 하며, 과거·수동형 ‘laid by the heels’가 자주 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

arrest
가장 일반적이고 중립적인 현대 표현입니다.
lock up
구어적이며 실제로 감옥이나 방에 가두는 느낌이 강합니다.
detain
공식적이며 일시적으로 구금하거나 붙잡아 둔다는 의미가 강합니다.
imprison
감옥에 수감한다는 뜻이 뚜렷한 비교적 공식적인 표현입니다.

반의어

release
구금·속박 상태에서 풀어 주는 가장 일반적인 반대말입니다.
set free
자유롭게 풀어 준다는 뜻의 더 구어적이고 직접적인 표현입니다.
liberate
억압이나 감금에서 해방한다는 더 격식 있고 문어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘by the heels’는 발꿈치나 발목을 붙잡거나 묶어 둔다는 이미지에서 나온 표현입니다. 과거에는 죄수나 용의자의 발을 차꼬나 족쇄로 묶어 움직이지 못하게 했기 때문에, ‘lay someone by the heels’가 ‘체포하다, 가두다’라는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 heels는 ‘발꿈치’입니다. 누군가의 발꿈치를 잡아 묶어 놓으면 도망갈 수 없으므로, ‘lay by the heels = 붙잡아 가두다’로 기억하면 됩니다.