out of one's gourd
숙어C1slang제정신이 아니거나 술·약물에 취해 판단력이 흐린
phrase
- 1
제정신이 아닌, 미친 — 제정신이 아니거나 비합리적이고 이상하게 행동하는C1
crazy, irrational, or behaving in a very strange way
You must be out of your gourd if you think I'm going to lend him more money.
내가 그에게 돈을 더 빌려줄 거라고 생각한다면 너 제정신이 아닌 게 틀림없어.
After three sleepless nights, I felt completely out of my gourd.
사흘 밤을 못 자고 나니 완전히 정신이 나간 것 같았다.
유의어out of one's mind, nuts, bonkers
반의어sane, clear-headed
- 2
몹시 취한, 약에 취한 — 술이나 약물에 몹시 취해 정신이 흐린C1
very drunk or affected by drugs
He was out of his gourd by midnight and couldn't remember where he parked.
그는 자정쯤 완전히 취해서 어디에 주차했는지도 기억하지 못했다.
The patient was out of her gourd from the painkillers after surgery.
그 환자는 수술 후 진통제 때문에 정신이 몽롱했다.
뉘앙스 · 쓰임
“crazy”보다 더 구어적이고 우스꽝스럽거나 과장된 느낌이 강합니다. “out of one's mind”와 비슷하지만 더 속어적이며, “insane”보다 일상적이고 덜 공식적입니다. 술·약물로 취한 상태를 말할 때는 “wasted”나 “high”처럼 직접적인 표현보다 약간 완곡하고 익살스럽게 들릴 수 있습니다.
매우 비격식적인 속어이므로 공식 글쓰기나 업무 상황에는 적합하지 않습니다. 사람을 직접 묘사할 때 모욕적으로 들릴 수 있고, 정신 질환을 가볍게 말하는 표현으로 받아들여질 수 있으니 주의하세요. 소유격은 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿉니다.
유의어 뉘앙스 비교
- out of one's mind
- 의미가 거의 같지만 “out of one's gourd”보다 덜 속어적이고 더 널리 쓰입니다.
- nuts
- 짧고 직접적인 구어 표현이며, 사람을 지칭하면 더 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- bonkers
- 영국식 느낌이 강하고, 장난스럽거나 가벼운 어감으로도 쓰입니다.
- wasted
- 술이나 약물에 몹시 취한 상태를 더 직접적으로 나타내는 속어입니다.
- out of it
- 피곤함, 약물, 충격 등으로 멍한 상태를 폭넓게 나타내며 덜 공격적입니다.
- high
- 특히 약물로 인한 도취 상태를 직접적으로 말합니다.
반의어
- sane
- 정신이 온전하고 합리적이라는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- clear-headed
- 감정·피로·술 등에 흔들리지 않고 판단이 맑다는 뜻입니다.
- sober
- 술이나 약물에 취하지 않은 상태를 뜻하는 가장 직접적인 반대말입니다.
- lucid
- 의식과 사고가 또렷하다는 의미로, 의료적·격식적 맥락에서도 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“gourd”는 원래 조롱박이나 박과 식물을 뜻하지만, 영어 속어에서는 둥근 모양에서 연상되어 ‘머리’를 뜻하기도 했습니다. 따라서 “out of one's gourd”는 말 그대로 ‘자기 머리 밖에 있다’는 이미지에서, 제정신이 아니거나 정신이 흐린 상태를 뜻하게 된 표현입니다.
💡 gourd를 ‘머리 모양의 조롱박’으로 떠올리세요. 사람이 자기 머리 밖으로 나가 있으면 생각이 정상적이지 않다는 이미지로 기억하면 됩니다.