LC·Dict

part company

숙어C1
US/ˌpɑːrt ˈkʌmpəni/UK/ˌpɑːt ˈkʌmpəni/

헤어지다; 의견이나 관계가 갈라지다

phrase

  1. 1

    함께 있거나 동행하던 사람과 헤어지다B2

    to leave someone after spending time together or travelling with them

    • We walked as far as the station, then parted company.

      우리는 역까지 함께 걸어간 뒤 헤어졌다.

    • After dinner, they parted company and headed to their own hotels.

      저녁 식사 후 그들은 헤어져 각자의 호텔로 향했다.

  2. 2

    의견·방침·관계가 갈라져 더 이상 함께하지 않다C1

    to stop agreeing, cooperating, or being associated with someone or something

    • I respect her views, but I part company with her on this issue.

      나는 그녀의 견해를 존중하지만, 이 문제에 대해서는 그녀와 의견이 다르다.

    • The company parted company with its CEO after months of disagreement over strategy.

      그 회사는 전략을 둘러싼 몇 달간의 의견 충돌 끝에 CEO와 결별했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘disagree’보다 더 격식 있고 관계나 노선이 실제로 갈라지는 느낌이 강합니다. ‘break up’은 연인 관계나 모임의 해체에 더 직접적으로 쓰이고, ‘go separate ways’는 인생·진로가 달라지는 넓은 의미를 가집니다. ‘part company’는 감정적으로 격한 결별이라기보다 비교적 차분하고 공식적인 표현으로 들릴 수 있습니다.

사람뿐 아니라 조직·정당·학설·계획과도 함께 쓸 수 있습니다. 비유적으로 쓸 때는 보통 ‘part company with + 사람/단체’ 또는 ‘part company on/over + 쟁점’이 자연스럽습니다. 단순히 잠깐 작별 인사를 한다는 뜻으로는 일상 회화에서 ‘say goodbye’나 ‘go our separate ways’가 더 흔할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go separate ways
서로 다른 방향이나 삶의 길로 간다는 느낌이 더 넓고 일상적입니다.
say goodbye
단순히 작별 인사를 한다는 뜻으로, ‘part company’보다 가볍고 직접적입니다.
disagree
단순히 의견이 다르다는 뜻으로, 관계나 노선의 결별 느낌은 약합니다.
split with
사람이나 단체와 결별한다는 뜻이 더 직접적이고 때로는 더 갈등적으로 들립니다.
break with
기존 전통·단체·노선과 단호히 결별한다는 느낌이 강합니다.

반의어

stay together
계속 함께 있거나 동행한다는 뜻입니다.
remain together
헤어지지 않고 함께 남아 있다는 뜻으로 더 격식 있는 표현입니다.
agree with
의견이 같다는 뜻으로 가장 일반적입니다.
side with
논쟁에서 특정 사람이나 편을 지지한다는 뜻입니다.
stand by
어려운 상황에서도 계속 지지하거나 곁에 남는다는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘part’는 ‘나뉘다, 헤어지다’를 뜻하고, ‘company’는 원래 ‘동행, 함께 있는 사람들’을 뜻합니다. 따라서 문자 그대로는 ‘함께 있던 동행에서 갈라지다’라는 의미이며, 이후 의견·정책·관계가 갈라지는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 ‘company’를 ‘회사’가 아니라 ‘동행, 함께 있는 사람들’로 떠올리면 쉽습니다. 함께 가던 company에서 part 한다고 생각하면 ‘헤어지다/결별하다’라는 뜻을 기억할 수 있습니다.