pass up like a white chip
숙어C2informal가치 없거나 관심 없다는 듯이 기회나 사람을 그냥 넘기다
phrase
- 1
어떤 사람, 제안, 기회 등을 가치 없다고 여기는 듯이 거절하거나 무시하다.C2
to reject, overlook, or ignore a person, offer, or opportunity as though it were worthless or unimportant.
He was offered a chance to invest early, but he passed it up like a white chip.
그는 일찍 투자할 기회를 제안받았지만, 별것 아니라는 듯이 그냥 넘겨 버렸다.
The committee passed her application up like a white chip, not realizing how qualified she was.
위원회는 그녀가 얼마나 자격을 갖추었는지 모르고, 그녀의 지원서를 하찮게 여기듯 지나쳐 버렸다.
뉘앙스 · 쓰임
pass up은 단순히 ‘기회를 놓치다/거절하다’라는 중립적인 표현인 반면, pass up like a white chip은 상대나 기회를 ‘별 가치 없는 것처럼’ 가볍게 무시한다는 뉘앙스가 더 강하다. dismiss는 판단이나 의견을 무시하는 느낌이 강하고, turn down은 제안·초대를 정중히 거절할 때도 쓸 수 있다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 학습자가 직접 자주 사용하기보다는 문학적·고풍스러운 표현으로 이해하는 것이 좋다. 뜻이 바로 통하지 않을 수 있으므로 일반적인 상황에서는 pass up, turn down, pass over, ignore를 쓰는 편이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- pass up
- 가장 일반적인 표현으로, 특별히 ‘하찮게 여긴다’는 느낌은 약하다.
- turn down
- 제안·초대·요청을 거절한다는 뜻으로, 더 중립적이고 현대적이다.
- pass over
- 승진·선발 등에서 고려하지 않고 넘어간다는 의미로 자주 쓰인다.
- dismiss
- 의견이나 사람을 중요하지 않다고 판단해 묵살한다는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- snap up
- 좋은 기회나 물건을 재빨리 잡는다는 뜻으로, 적극적으로 받아들이는 느낌이다.
- accept
- 제안이나 기회를 받아들인다는 가장 일반적이고 중립적인 반대 표현이다.
- take up
- 제안·기회·활동 등을 받아들여 시작한다는 의미가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 포커나 도박에서 쓰이는 ‘white chip’의 이미지와 관련된 미국식 비유로 볼 수 있다. 흰색 칩은 여러 게임에서 낮은 액면가의 칩으로 쓰였기 때문에, ‘white chip처럼’ 넘긴다는 말은 어떤 것을 별 가치 없는 것으로 취급한다는 의미로 발전한 것으로 해석된다.
💡 포커판에서 가장 값싼 흰색 칩을 보고도 대수롭지 않게 지나치는 장면을 떠올리면, ‘하찮게 여기며 그냥 넘기다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.