LC·Dict

pass up like a white chip

숙어C2informal
US/ˌpæs ˈʌp laɪk ə ˈwaɪt ˌtʃɪp/UK/ˌpɑːs ˈʌp laɪk ə ˈwaɪt ˌtʃɪp/

가치 없거나 관심 없다는 듯이 기회나 사람을 그냥 넘기다

phrase

  1. 1

    어떤 사람, 제안, 기회 등을 가치 없다고 여기는 듯이 거절하거나 무시하다.C2

    to reject, overlook, or ignore a person, offer, or opportunity as though it were worthless or unimportant.

    • He was offered a chance to invest early, but he passed it up like a white chip.

      그는 일찍 투자할 기회를 제안받았지만, 별것 아니라는 듯이 그냥 넘겨 버렸다.

    • The committee passed her application up like a white chip, not realizing how qualified she was.

      위원회는 그녀가 얼마나 자격을 갖추었는지 모르고, 그녀의 지원서를 하찮게 여기듯 지나쳐 버렸다.

뉘앙스 · 쓰임

pass up은 단순히 ‘기회를 놓치다/거절하다’라는 중립적인 표현인 반면, pass up like a white chip은 상대나 기회를 ‘별 가치 없는 것처럼’ 가볍게 무시한다는 뉘앙스가 더 강하다. dismiss는 판단이나 의견을 무시하는 느낌이 강하고, turn down은 제안·초대를 정중히 거절할 때도 쓸 수 있다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 학습자가 직접 자주 사용하기보다는 문학적·고풍스러운 표현으로 이해하는 것이 좋다. 뜻이 바로 통하지 않을 수 있으므로 일반적인 상황에서는 pass up, turn down, pass over, ignore를 쓰는 편이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

pass up
가장 일반적인 표현으로, 특별히 ‘하찮게 여긴다’는 느낌은 약하다.
turn down
제안·초대·요청을 거절한다는 뜻으로, 더 중립적이고 현대적이다.
pass over
승진·선발 등에서 고려하지 않고 넘어간다는 의미로 자주 쓰인다.
dismiss
의견이나 사람을 중요하지 않다고 판단해 묵살한다는 뉘앙스가 강하다.

반의어

snap up
좋은 기회나 물건을 재빨리 잡는다는 뜻으로, 적극적으로 받아들이는 느낌이다.
accept
제안이나 기회를 받아들인다는 가장 일반적이고 중립적인 반대 표현이다.
take up
제안·기회·활동 등을 받아들여 시작한다는 의미가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 포커나 도박에서 쓰이는 ‘white chip’의 이미지와 관련된 미국식 비유로 볼 수 있다. 흰색 칩은 여러 게임에서 낮은 액면가의 칩으로 쓰였기 때문에, ‘white chip처럼’ 넘긴다는 말은 어떤 것을 별 가치 없는 것으로 취급한다는 의미로 발전한 것으로 해석된다.

💡 포커판에서 가장 값싼 흰색 칩을 보고도 대수롭지 않게 지나치는 장면을 떠올리면, ‘하찮게 여기며 그냥 넘기다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.