Prim up
구동사C2formal단정하고 얌전해 보이도록 꾸미거나, 입술·표정을 엄숙하게 다잡다
phrasal verb구동사
- 1
단정하게 꾸미다, 얌전하게 꾸미다 — 사람이나 사물의 외모·옷차림·태도를 매우 단정하고 얌전하거나 격식 있어 보이게 만들다C2
to make a person or thing look very neat, proper, or stiffly respectable
Her mother primmed her up in a white blouse and polished shoes for the interview.
그녀의 어머니는 면접을 위해 그녀에게 흰 블라우스와 반짝이는 구두를 신겨 아주 단정하게 꾸며 주었다.
The old hotel had been primmed up for the royal visit.
그 오래된 호텔은 왕실 방문을 앞두고 말끔하고 격식 있게 단장되어 있었다.
유의어dress up, smarten up, tidy up
반의어mess up, dress down
- 2
입을 꼭 다물다, 입술을 오므리다 — 입술이나 입을 꼭 다물어 점잖거나 못마땅해 보이는 표정을 짓게 하다; 그런 표정이 되다C2
to tighten the lips or mouth into a prim, controlled, or disapproving expression; to become set in such an expression
She primmed up her mouth and refused to answer.
그녀는 입을 꼭 다물고 점잔을 빼며 대답하지 않았다.
His lips primmed up when he heard the rude joke.
그는 그 무례한 농담을 듣자 입술을 꼭 다물며 못마땅한 표정을 지었다.
뉘앙스 · 쓰임
“dress up”은 단순히 차려입는다는 뜻이고, “tidy up”은 정리하거나 깔끔하게 한다는 뜻입니다. “prim up”은 단정함을 넘어 지나치게 얌전하고 엄격하게 꾸민 느낌, 또는 입술을 꼭 다문 점잔 빼는 표정을 강조합니다. 표정에는 “purse up”이 더 일반적이며, “prim up”은 더 문학적이고 평가적인 뉘앙스가 있습니다.
매우 드문 표현이므로 일반적인 대화에서는 “make neat,” “dress neatly,” “look prim,” “purse one’s lips” 등을 쓰는 것이 자연스러울 수 있습니다. 목적어가 명사일 때는 “prim up the child”와 “prim the child up” 모두 가능하지만, 대명사는 보통 “prim her up”처럼 동사와 up 사이에 둡니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dress up
- 차려입히거나 꾸민다는 일반적인 표현으로, ‘얌전하고 점잖게’라는 뉘앙스는 약합니다.
- smarten up
- 외모나 상태를 더 깔끔하고 보기 좋게 만든다는 뜻으로, ‘prim up’보다 훨씬 일반적이고 덜 문학적입니다.
- tidy up
- 정리하거나 깔끔하게 한다는 뜻이며, 사람의 태도나 지나치게 단정한 분위기까지는 보통 포함하지 않습니다.
- purse up
- 입술을 오므리거나 꼭 다문다는 뜻으로 더 일반적이며, ‘prim up’보다 문학적 색채가 약합니다.
- tighten
- 입술이나 표정을 굳게 만든다는 넓은 의미의 동사로, ‘점잖은 체하는’ 느낌은 직접적으로 담지 않습니다.
반의어
- mess up
- 깔끔하거나 단정한 상태를 망치거나 엉망으로 만든다는 뜻입니다.
- dress down
- 격식을 낮추어 편하게 입는다는 뜻으로, 단정하고 격식 있게 꾸미는 것과 반대됩니다.
- relax
- 긴장하거나 다문 입술·표정을 풀어 부드럽게 한다는 뜻입니다.
- smile
- 못마땅하거나 엄격한 표정 대신 웃는 표정을 짓는다는 점에서 반대에 가깝습니다.