pull in one's horns
숙어C2공격적이거나 자신만만한 태도를 누그러뜨리다; 지출이나 활동을 줄이다
phrase
- 1
비판·위험·실패 등을 겪은 뒤 공격적이거나 자신만만한 태도를 누그러뜨리고 더 조심스럽게 행동하다.C2
to become less aggressive, confident, or assertive, especially after criticism, danger, or a setback.
After the harsh reviews, the director pulled in his horns and stopped attacking the critics.
혹평을 받은 뒤 그 감독은 태도를 누그러뜨리고 비평가들을 공격하는 일을 그만두었다.
The minister pulled in her horns when she realized the proposal had little public support.
그 장관은 그 제안이 대중의 지지를 거의 받지 못한다는 것을 깨닫고 한발 물러섰다.
- 2
특히 재정적 압박 때문에 지출, 투자, 사업 확장, 활동 규모 등을 줄이다.C2
to reduce spending, investment, expansion, or activity, especially because of financial pressure.
With sales falling, the company had to pull in its horns and postpone plans to open new stores.
매출이 하락하자 그 회사는 지출과 확장을 줄이고 새 매장 개설 계획을 연기해야 했다.
Many households are pulling in their horns because of rising interest rates.
금리 상승 때문에 많은 가정이 지출을 줄이고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“back down”은 논쟁이나 대립에서 물러나는 느낌이 강하고, “rein in”은 통제하거나 억제한다는 뜻이 더 일반적입니다. “pull in one's horns”는 공격성·야심·지출을 스스로 줄여 조심스럽게 행동한다는 비유적이고 다소 문어적인 뉘앙스가 있습니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 예: “The company pulled in its horns.” 사람뿐 아니라 회사·정부 같은 조직에도 쓸 수 있습니다. 일상 회화에서는 약간 낡거나 문어적으로 들릴 수 있어, 더 자연스럽게는 “cut back”, “become more cautious”, “rein in spending” 등을 쓰기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- back down
- 대립이나 논쟁에서 물러난다는 의미가 더 직접적입니다.
- tone down
- 말투·표현·행동의 강도를 낮춘다는 뜻으로 더 일상적입니다.
- rein in
- 감정·행동·권한 등을 통제하거나 억제한다는 의미가 더 넓습니다.
- cut back
- 지출·인력·활동을 줄인다는 가장 일반적이고 쉬운 표현입니다.
- tighten one's belt
- 생활비를 아끼고 허리띠를 졸라맨다는 비유로, 개인이나 가계에 자주 씁니다.
- scale back
- 사업·계획·프로젝트의 규모를 줄인다는 의미가 강합니다.
반의어
- double down
- 비판이나 위험에도 불구하고 기존 입장을 더 강하게 밀어붙인다는 뜻입니다.
- press ahead
- 어려움에도 계획을 계속 추진한다는 의미입니다.
- expand
- 사업·활동·규모를 늘린다는 일반적인 반의어입니다.
- spend freely
- 돈을 아끼지 않고 자유롭게 쓴다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]뿔이나 더듬이를 밖으로 내밀었다가 위험을 느끼면 안으로 거두는 동물의 모습에서 생긴 비유로 여겨집니다. 특히 달팽이나 뿔 달린 동물이 외부 자극에 반응해 몸을 움츠리는 이미지가, 사람이나 조직이 공격성·야심·지출을 거두어들이는 의미로 확장되었습니다.
💡 위험을 느낀 달팽이가 더듬이 같은 ‘뿔’을 쏙 집어넣는 모습을 떠올리면, 자신감이나 공격적인 태도, 돈 쓰는 규모를 ‘쏙 줄인다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.