put one's foot down
숙어B2단호하게 반대하거나 권위를 세워 결정하다
phrase
- 1
어떤 일에 대해 더 이상 허용하지 않겠다고 단호하게 말하거나 권위를 세워 결정을 내리다B2
to use authority or determination to stop something or to refuse to allow it
My parents finally put their foot down and said I couldn't go out on school nights.
부모님은 결국 단호하게 안 된다고 하시며 평일 밤에는 외출할 수 없다고 하셨다.
The manager put her foot down when the team kept missing deadlines.
팀이 계속 마감일을 지키지 못하자 그 매니저는 단호하게 제재했다.
- 2
영국 영어에서, 자동차의 가속 페달을 밟아 속도를 내다B2
in British English, to drive faster by pressing the accelerator
We were late, so Dad put his foot down on the motorway.
우리는 늦어서 아빠가 고속도로에서 속도를 냈다.
If you put your foot down now, we might catch the train.
지금 속도를 내면 기차를 탈 수 있을지도 몰라.
유의어speed up, accelerate
뉘앙스 · 쓰임
‘refuse’가 단순히 거절한다는 뜻이라면, ‘put one's foot down’은 권위나 결심을 가지고 단호하게 선을 긋는 느낌이 강합니다. ‘stand one's ground’는 압박 속에서도 입장을 지키는 뉘앙스이고, ‘put one's foot down’은 보통 어떤 행동을 금지하거나 상황을 통제하는 쪽에 더 가깝습니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿔 씁니다: put my foot down, put your foot down, put her foot down 등. 보통 ‘about’, ‘on’, ‘over’와 함께 무엇에 대해 단호한지 나타낼 수 있습니다. 예: She put her foot down about screen time. 영국 영어에서 ‘drive faster’라는 뜻으로 쓰일 때는 문맥상 운전 상황이어야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a firm stand
- 단호한 입장을 취한다는 뜻으로, 더 중립적이고 격식 있는 느낌이 있습니다.
- lay down the law
- 규칙을 엄하게 말한다는 뜻으로, 더 권위적이고 다소 강압적인 느낌이 있습니다.
- stand one's ground
- 상대의 압박에도 자기 입장을 굽히지 않는다는 점이 강조됩니다.
- speed up
- 가장 일반적인 표현으로, 운전뿐 아니라 모든 속도 증가에 쓸 수 있습니다.
- accelerate
- 더 기술적이거나 격식 있는 표현입니다.
반의어
- give in
- 반대하거나 버티다가 결국 양보한다는 뜻입니다.
- back down
- 대립 상황에서 주장을 철회하거나 물러난다는 뜻입니다.
- let it slide
- 문제가 있어도 그냥 넘어간다는 뜻으로, 단호하게 통제하는 것과 반대됩니다.
- slow down
- 속도를 줄인다는 뜻입니다.
- ease off
- 가속 페달이나 노력을 조금 줄인다는 부드러운 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 발을 단단히 땅에 디디는 동작에서 ‘물러서지 않고 단호하게 버티다’라는 비유적 의미가 발전한 것으로 이해됩니다. 운전 관련 의미는 가속 페달을 발로 ‘아래로 누르는’ 실제 동작에서 나온 표현입니다.
💡 발을 쿵 하고 내려놓으며 ‘이제 그만!’ 하고 선을 긋는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.