Put to shame
숙어B2비교해서 남을 초라하게 보이게 하거나 부끄럽게 만들다
phrase
- 1
너무 뛰어나거나 인상적이어서 다른 사람이나 사물이 초라하거나 부족해 보이게 하다B2
to be so good or impressive that someone or something else seems much less good by comparison
Her energy and enthusiasm put the rest of us to shame.
그녀의 에너지와 열정은 우리 나머지 사람들을 초라하게 보이게 했다.
This small café puts many expensive restaurants to shame.
이 작은 카페는 많은 비싼 식당들이 무색할 정도로 훌륭하다.
- 2
누군가가 자신의 행동이나 부족함 때문에 부끄러움을 느끼게 하다B2
to make someone feel ashamed, embarrassed, or guilty about their behaviour or performance
His honesty put the dishonest officials to shame.
그의 정직함은 부정직한 관리들을 부끄럽게 만들었다.
The volunteers' hard work put the company to shame for doing so little.
자원봉사자들의 헌신적인 노력은 회사가 너무 적게 한 것을 부끄럽게 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘outshine’은 단순히 더 돋보인다는 비교적 중립적인 표현이고, ‘put to shame’은 차이가 너무 커서 상대가 초라해 보인다는 더 강한 표현입니다. ‘embarrass’는 실제로 당황하게 하거나 창피하게 한다는 직접적 의미가 강하지만, ‘put to shame’은 비교를 통해 결과적으로 부끄럽거나 뒤떨어져 보이게 한다는 뉘앙스가 있습니다.
보통 ‘put + 사람/사물 + to shame’의 형태로 쓰며, 목적어가 반드시 들어갑니다. 칭찬의 맥락에서는 ‘Her dedication puts us all to shame’처럼 말할 수 있지만, 듣는 사람을 깎아내리는 느낌이 있을 수 있으므로 직접적인 평가 상황에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- outshine
- 더 돋보인다는 뜻으로, ‘put to shame’보다 덜 강하고 덜 비판적입니다.
- make someone/something look bad
- 더 직접적이고 구어적인 표현으로, 비교 때문에 나쁘게 보인다는 의미가 강합니다.
- surpass
- 능가한다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현이며, 부끄럽게 만든다는 뉘앙스는 약합니다.
- shame
- 직접적으로 부끄럽게 하다는 뜻이며, 비교의 의미는 상대적으로 약합니다.
- humiliate
- 공개적으로 굴욕감을 주는 강한 표현이라 ‘put to shame’보다 더 공격적일 수 있습니다.
- embarrass
- 당황하게 하거나 창피하게 한다는 일반적인 표현으로, 도덕적 비난의 느낌은 더 약할 수 있습니다.
반의어
- pale in comparison
- 반대로 자신이 다른 것에 비해 초라해 보인다는 뜻입니다.
- fall short
- 기준이나 기대에 미치지 못한다는 뜻으로, 남을 초라하게 만드는 것이 아니라 자신이 부족하다는 의미입니다.
- make proud
- 부끄럽게 만드는 것이 아니라 자랑스럽게 느끼게 한다는 반대 의미입니다.
- do credit to
- 어떤 사람이나 집단의 명예를 높인다는 뜻으로, 수치스럽게 만드는 것과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘put’은 어떤 상태나 위치에 놓는다는 뜻이고, ‘shame’은 수치심을 뜻합니다. 따라서 원래는 ‘수치스러운 상태에 놓다’라는 문자적 의미에서 출발해, 현대 영어에서는 비교를 통해 상대를 초라하게 보이게 하거나 부끄럽게 만든다는 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 누군가를 ‘shame’이라는 자리나 상태에 ‘put’한다고 떠올리면, 너무 잘해서 남을 부끄럽게 하거나 초라하게 만든다는 의미를 기억하기 쉽습니다.